你搁浅了
_
Вы здесь надолго
примеры:
船搁了浅了
судно село на мель
船搁浅了。
Корабль сел на мель.
会谈搁浅了。
Переговоры зашли в тупик.
油船搁浅了。
The tanker was/went/ran aground.
一条鲸鱼在岸上搁浅了。
A whale was stranded on the shore.
我的船搁浅了。我的货物也丢了。
Мой корабль выбросило на берег. Мой груз исчез.
这个计划由于经费问题而搁浅了。
Этот план провалился из-за проблемы излишних расходов. (перерасхода средств)
有艘搁浅了好久的货柜船,在南边。
Давным-давно здесь затонул грузовой корабль. На юге.
哦,感谢星辰!我们的船搁浅了,我们急需帮助。
Хвала звездам! Наш корабль сел на мель и команда в отчаянном положении.
是啊,舰长。她看起来很美。真可惜她就这样……搁浅了。
Вот именно, капитан. Она, похоже, в отличном состоянии. Как жаль, что она... села на мель.
「这是第几封信了呢?这封信漂流了多远,又在哪里搁浅了呢?」
«Я не знаю, какое уже по счёту это послание. Как далеко проплывёт оно, на какой берег вынесут его волны?»
即使是对文化,如果你不小心的话,这样糟糕的决策也会让你搁浅。
С такими решениями вы быстро окажетесь на мели вместе со всей своей культурой.
我们的重建计划搁了浅,因为地方政府已经拒绝提供必要的款项。
Our plans for rebuilding have run aground, as the council have refused to allow the necessary money.
我们不是船队中唯一遇到麻烦的。我们的旗舰在东边搁浅了,上面装着非常宝贝的货物,我需要你去把货物带到这里来。
Многие корабли из нашего конвоя попали здесь в передрягу. Флагман сел на мель к востоку отсюда. На нем был очень ценный груз, который нужно доставить сюда.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
尊敬的<先生/女士>,打扰一下。我和打捞队的同事注意到那边那艘船在昨晚的风暴中搁浅了。
<Добрый господин/Добрая госпожа>, минуточку внимания. Мы с товарищами стали невольными свидетелями того, как вчера во время шторма разбился корабль.
我们已经看到无数的船只驶过海岸,前往东南方,大多数都没什么问题。不过,几天前,一场强大的风暴让几艘船在海岸上搁浅了。
Мы не раз наблюдали, как мимо этого берега корабли проплывают на юго-восток. Обычно мы не обращаем на них внимания. Плывут себе – и плывут... Но тут на днях была сильная буря, и несколько кораблей выбросило на берег.
别让我耽搁你了,不过我不喜欢欠人情…
Не смею задерживать. Однако не люблю быть обязанным людям…
那我就不耽搁你了。女士等着你呢。
Не буду тебя задерживать – госпожа ждет.
如果我耽搁了你的时间,请原谅我。
Но – прости, не смею тебя отвлекать.
他点点头。“可惜,他们的登月项目没能投放市场。菲尔德搬进驻瑞瓦肖的计划也搁浅了。革命政府变现了他们的资产,征用了那些极为先进的技术原型。也许就是从这栋大厦里夺走的…或者是从邻近的某个废墟吧。”
Он кивает. «К сожалению, их амбициозный проект так и не вышел на рынок. Переезд в Ревашоль дорого обошелся компании. Революционное правительство растратило их активы и экспроприировало все передовые разработки. Возможно, прямо из этого здания... или из каких-то развалин по соседству».
嗯,真不走运。好吧,别让我耽搁你了。
Хм... Скверно. Ну скатертью дорога.
嗯,真是耽搁了你不少时间…你知道了什么?
Хм... Ты долго. Ну что скажешь?
不好意思耽搁了你一下,去进行完整汇报吧。
Прости за задержку. Отправляйся подавать рапорт.
拜托你了,请尽快找到吧,安娜的病不能再耽搁了…
Прошу, поспеши. В состоянии Анны любое промедление может быть опасно.
好吧,行了。进去吧。抱歉耽搁你了。不过,我只是在履行职责。
Ну что ж, хорошо. Заходи. Прошу прощения за задержку. Работа у меня такая.
我相信你现在有更紧急的事情要去做,所以我就不耽搁你了。
Наверняка у вас есть и другие дела, так что не буду вас задерживать.
пословный:
你 | 搁浅 | 了 | |
ты, твой
|
1) сесть на мель
2) перен. застрять, застопориться (о деле)
|