你是个战士
_
Ты солдат
примеры:
你可以承受的,你是个战士!
Ты выдержишь! Ты же победитель!
行行好丹斯,你是个战士,我们是在打仗。
Данс, приди в себя. Ты же солдат, а сейчас идет война.
你到底是不是个战士!
Ты отличный боец, вот что.
所以,不是个战士。谢谢你的情报。
То есть, она не была воином. Спасибо за информацию, рыцарь.
你到底是个战士还是外交官?
Ты солдат или дипломат?
不,你是一个骄傲的战士,留着它。
Нет, оставь, ты же гордый воин.
你瞧,我算不上是个战士。我协调性不好。
Видишь ли, воин из меня плохой. С координацией беда.
我承认我很佩服你,你是个真正的战士。
Должен признаться, я впечатлен. Ты отличный солдат.
哇!是个战士!
Ух ты! Настоящий воин!
所以你是一个康米主义战士?来自康米主义军队?
Так ты солдат армии коммунистов?
你是少数几个我很荣幸可以共事的战士。
Мне редко приходилось служить с такими безупречными солдатами.
你是个优秀的战士,身为你的朋友我与有荣焉。
Ты великолепный солдат, и я горжусь нашей дружбой.
你注定成为一个战士,只是你到现在才领悟。
Ты прирожденный солдат. Просто раньше у тебя не было возможности это проверить.
你看来像是个战士-愿意帮我杀掉那株棘魔树吗?
Ты похож на воина. Убьешь для меня несколько эхинопсов?
斯科约尔是个经验丰富的战士,你听他的准没错。
Скьор давно вступил на путь воина. Слушаться его - разумно.
他是个…伟大的战士。
Он великий воин. И... и все.
他是个久经战场的老战士。
He’s a veteran with a lot of battle experience.
这些战士个个都是好样的。
Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
一个战士,而不是一个爱人
Создан для битвы, а не для любви
如果你耍剑的本事跟你耍嘴皮一样好的话,你一定是个伟大的战士。
Если с мечом ты управляешься так же ловко, как и языком, то ты, должно быть, величайший воин в мире.
那不是呆子,那是一个战士!
Это не болван, это боец!
不,我不害怕,我是一个战士!
Нет. Я не боюсь. Я победитель!
他既是个战士,又是个诗人。
He is both a soldier and a poet.
他还真是个伟大的战士。
Могучий воин, должно быть.
我对你有不错的预感。要知道我的好预感不是经常有的。你是个有胆有识的战士……
Ты мне почему-то нравишься. А это не так часто бывает. Воины должны доверять своим предчувствиям...
罗是个好男人,但不是个战士。
Мой Ло такой замечательный... но он не боец.
这个战士是我们支队的光荣
этот боец честь нашего отряда
哈!是时候来几个战士了。
Ха! Давно пора увеличить наши силы в городе.
我只是个爱好者,不是战士。
Я больше по части любви, а не войны.
你的兄弟可是个战士。你不过是个醉鬼。除非他睡著了...不然你怎能杀得了他?
Твой брат был воином. А ты просто пьяница. Как бы ты смог убить его, если только не во сне?
那你为什么在这里?我看你一点不像是战士,倒像个放羊的。
Так что вы тут делаете? На воинов вы не похожи. Скорее на пастухов.
你是想成为战士中的女王呢,还是想做一个拖着鼻涕的缝衣女工?
Сейчас мы проверим, что там у тебя в груди – сердце сопливой швеи или сердце королевы воинов!
别客气,身为一个战士你为我冒了这么多险,至少这是我能给你的。
Пожалуйста. Это меньшее из того, что я могу сделать для солдата, рискнувшего ради меня всем.
是个战士,显而易见。来的正好。
Видать, что воин. Нам как раз такого и надо.
那个战士的名字原是勇敢的代名词。
The soldier's name was a byword for bravery.
你是战士吗?
Ты воин?
你可真是个了不起的战士,居然轻而易举就击败了虚空异兽!
Ты – бесподобный воитель! Вот так взять и расправиться с исчадиями Пустоты!
太可惜了,你应该多花点时间和她共事,她是个很不错的战士。
Жаль. Возможно, тебе стоит больше работать с ней. Она примерный солдат.
父亲,我很遗憾你不同意。但是我已经下定决心了。我不是个战士,我是个商人。
Мне жаль, что ты не одобряешь, отец. Но я принял решение. Я не воин, я деловой человек.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你一定是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
你为我做了一件善事。你知道吗,我过去可是个好战士,让我教你一两招吧。
Спасибо тебе за доброе дело. Знаешь, я в свое время был воином - и ого-го каким. Давай-ка я покажу тебе пару приемов.
瓦尔米尔,你这只死老鼠。你根本不像个战士!你就像是梭默的一份子!
Валмир, крыса! Ты вообще не солдат! Ты, наверное, талморец!
我是兽人,也是个战士。但我不想当酋长。
Я орк и воин, но я не хочу становиться вождем.
白求恩大夫是个伟大的国际主义战士。
Doctor Bethune is a great international fighter.
我看你没有那么老。毫无疑问,你仍是个强劲有力、以一当百的战士。
Ты разве старик? Ты еще сильный, могучий воин, если глаза меня не обманывают.
你是很棒的战士。
Ты великий воин.
你是战士, 还是军官呢?
ты рядовой или офицер?
我相信前线战士的判断。我不过是个技工。
Ну, солдат здесь вы. А я просто механик с пышным титулом.
谢谢你抽时间来和我谈话,<name>。我是鲁尔,既是一个战士,也是一个导师。
Спасибо, что <выбрал/выбрала> время поговорить со мной, <имя>. Я Руул, воин и учитель.
你是∗战士∗!舞曲的战士!
Ты ∗воин∗! воин танцевальной музыки!
他们人数并不多,可我只是个铁匠,不是战士!
Их было не так много, но я кузнец, а не воин!
她把头歪向一边,看着你,陷入深思。然后,她下定了决心。“不,她是个战士。”
Старуха наклоняет голову, устремляет взгляд на тебя и глубоко задумывается. Наконец, она приходит к какому-то выводу. «Нет, она боец».
你觉得自己算是战士?
Называешь себя воином?
我看你不像表面上的那么老。毫无疑问仍是个强劲有力、以一当百的战士。
Ты разве старик? Ты еще сильный, могучий воин, если глаза меня не обманывают.
你为我做了一件善事。你要知道,我年轻的时候可是个好战士,让我告诉你一点事情吧。
Спасибо тебе за доброе дело. Знаешь, я в свое время был воином - и ого-го каким. Давай-ка я покажу тебе пару приемов.
我该选哪一边?我既是个老猎人,也是个好战士。
Что же выбрать? Охотник я весьма умелый, но и воин из меня ничего себе!
很好。他看起来已经是个战士了。我来为他安排起誓。
Что ж. По-моему, он справится. Я приведу его к присяге.
很好。她看起来已经是个战士了。我来为她安排起誓。
Что ж. По-моему, она годится. Я приведу ее к присяге.
我曾经是个战士,现在我只是个没有灵魂的机器。
Я БЫЛ солдатом. А стал бездушной машиной.
我是个战士,但不代表我三不五时不会小酌一下。
Пусть я солдат, но и я порой люблю выпить кружку пива.
你是好战士。壮壮永远跟随你。
Ты хороший воин. Силач всегда следовать за тобой.
你拿了个博士学位、自己开始行医、还上过好几次战场。你是个好人,你没什么问题。
А во-вторых, у тебя есть ученая степень, собственная практика, ты даже на фронте спасала людей. Ты хороший человек. Все с тобой в порядке.
你是个强大的战士,斯科约尔。你有颗像火一般燃烧的心,它让你在战斗中如虎添翼。
Ты сильный воин, Скьор. У тебя пламенное сердце, и оно ведет тебя в битве.
按你自己的方式去做吧。我不是因为给每个战士分发毒箭才让拉斯洛骄傲的。
Ты только меня не впутывай. Ласлор вряд ли стал бы мною гордиться, если бы я направо и налево торговала стрелами, смазанными ядом.
很好,他看起来已经是个战士了,我来为他安排起誓。
Что ж. По-моему, он справится. Я приведу его к присяге.
我们有这个本事吗?我们只是一群农民,不是战士。
А как ты думаешь? Мы всего лишь крестьяне, а не воины.
很好,她看起来已经是个战士了,我来为她安排起誓。
Что ж. По-моему, она годится. Я приведу ее к присяге.
我们有这个本事吗?我们就是一群农民,不是战士。
А как ты думаешь? Мы всего лишь крестьяне, а не воины.
我是个骑手,不是战士。我可能干掉一两个穴居人,可干不掉一大帮穴居人。
Я – наездница, а не боец. Может, я могла бы одолеть трогга или даже двух, но никак не целое племя.
你握手的方式像个战士-强壮、有决断力和领导力。你是征服型的,女人喜欢的那种…
У тебя рукопожатие воина - сильное, решительное, властное. Ты - завоеватель. Женщины обожают таких мужчин...
你说,一部战士法典……我确实觉得自己是个战士。这整件事情听起来有点越来越像∗我∗了。
Кодекс воина, говоришь... Я действительно чувствую себя воином. Все это начинает казаться мне очень близким.
嗯,你可能知道,我是个演员。不是我爱吹嘘,但是我上一部电影《热血战士》可是票房冠军呢。
Вы, наверное, знаете, что я актер. Я не люблю хвастаться, но мой последний фильм, "Боевые фурии", действительно был на первом месте по сборам.
好难想像你不是战士的样子。
С трудом представляю тебя в любой другой роли, кроме солдата.
当然…我忘了你是那种战士。
Ну конечно. Я и забыл, какие из вас вояки...
你是好战士。壮壮永远跟你一起战斗。
Ты великий воин. Силач всегда драться рядом с тобой.
核心圈是一个战友团中最受信任和娴熟的战士组成的小组。
Круг - это небольшая группа самых доверенных и умелых воинов из рядов Соратников.
пословный:
你 | 是 | 个 | 战士 |
ты, твой
|
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) солдат (рядовой) действующей армии; воин, боец
2) боец, борец (напр., за дело партии)
|