你有大麻烦了
_
Собака бывает кусачей
примеры:
我叫你在太阳下山之前把草地修剪完,但你没有。现在你有大麻烦了!
Я сказала тебе прополоть огород до вечера, а ты не послушалась. Теперь тебе попадет!
哦,你现在可有大麻烦了……
Ну допрыгались...
你们这些小孩有大麻烦了。
Сейчас вам, детишки, попадет.
我有大麻烦了!
У меня большие проблемы!
你最好是个平民,不然你就有大麻烦了。
Или ты гражданский... Или ты влип.
波鲁斯有大麻烦了。
Борос в беде.
谢谢你了朋友,我还以为这次麻烦大了,好在有你。
Спасибо тебе, друг! Вы меня выручили.
这下你麻烦大了。
Теперь у тебя проблемы.
否则,蒙蒙就有大麻烦了。
Иначе Мун-Мун неприятностей много-много собирай.
该死,这儿有大麻烦了…
Холера, что-то здесь не так...
所以你有麻烦了。
В таком случае, у тебя действительно проблема.
那就麻烦你了,实在帮大忙了。
Большое спасибо за твою помощь.
那就麻烦你了,真是帮了大忙。
Тогда спасибо. Ты меня сильно выручишь.
我听说你有麻烦了。
Я слышал, что у тебя проблемы.
你有麻烦了,葛姆。
Ты нервничаешь, Горм.
好吧,你真是让我陷入了大麻烦。
Ужас, что делается, и все из-за тебя.
我就知道你有麻烦了。
Я знал, что ты вляпаешься в неприятности.
要是他们被困在沼泽里,可就有大麻烦了。
Если их застали врасплох на болоте, им точно нужна помощь.
真是谢谢你们!差点就要有大麻烦了,你们可比那些西风骑士靠谱多了。
Спасибо вам! На вас можно положиться, в отличие от этих рыцарей из ордена.
你麻烦大了…最好开始另谋出路吧。
Ты в помоях по уши... давай, исправляйся.
你现在有麻烦了,小姐!
Юная леди, у вас неприятности.
人家有了麻烦, 你还龇牙笑
у человека неприятность, а ты зубы скалишь
如果那武器打碎我的货物,那我们就有大麻烦了……
Если попортишь что-нибудь, вот тогда у тебя будут неприятности.
我叫你在太阳下山前把草坪修整完,而你没做到,所以你现在有大麻烦了!
Я сказала тебе прополоть огород до вечера, а ты не послушалась. Теперь тебе попадет!
我不会这么做,也就是说你麻烦大了。
Я не могу этого доказать. Так что у тебя неприятности.
菜鸟,你玩完了。你破坏了规矩,现在你麻烦大了。
Ну, это уже слишком. Постоянно нарушаешь правила - ты теперь в этом по уши.
出什么事了?你问“出什么事了?”。没错,出大麻烦了!
Что-то не так. Она спрашивает Что-то не так? Да, Обливион вас подери, все очень не так!
闭上你的嘴!想让士官听到吗?我们会有大麻烦的。
Заткни хайло! Сержант услышит - опять пойдем говно хлебать.
你有麻烦了吗?你是要我们修理谁吗?
А махач предвидится?
在领主面前最好注意点,不然你麻烦就大了。
Перед ярлом веди себя как следует, а то проблем не оберешься.
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
那太好了。你帮了我们一个大忙。像承诺过的那样这些装备都是你的,这还有些让你麻烦了的补偿。
Великолепно! Нам оказана неоценимая услуга. Костюм теперь твой, как и было обещано. И вот еще кое-что за труды.
我可以告诉你这个——你要有麻烦了。
Знаю вот что: плохо будет.
你东看西看什么?没看见我有麻烦了吗?
На что ты пялишься? Не видишь, у меня тут проблемы?
我要你立刻行动。我们这里有麻烦了。
Вставай на ноги. У нас тут беда.
我们这儿的问题层出不穷,老大。有大麻烦,小麻烦,还有难闻的麻烦,多了去了。
У нас полно проблем, босс. Больших, маленьких, с душком – одним словом, самых разных.
诅咒!我把大厨有名的白酱料泼在一个女士的红手套上。我有麻烦了。
Холера! Пролила знаменитый белый соус шеф-повара на красные перчатки какой-то мазели. Вылетела отсюда вся в слезах. Видно, не избежать мне неприятностей.
我需要你马上行动。我们这里有麻烦了。
Вставай на ноги. У нас тут беда.
别再纠结你的性取向了警官,你就要给验尸官添大麻烦了。
Офицер, перестаньте зацикливаться на своей ориентации, вы сейчас можете серьезно осложнить работу судмедэксперта.
哦吼吼,你有麻烦了!法拉克斯,教训他们!
О-хо-хо! Сейчас Фаланг тебе покажет!
你他妈的发什么呆?没看见我有麻烦了吗?
На что ты пялишься? Не видишь, у меня тут проблемы?
如果妖纹布的属性哪怕被他们发现一丁点,我们就都有大麻烦了。
Если они сумеют воспользоваться хотя бы малой толикой ее потенциала, нам всем грозят большие неприятности.
“那就祝你好运了。”他转向你。“听起来你有麻烦了。”
«Желаю удачи». Он поворачивается к тебе. «Похоже, ты в дерьме».
пословный:
你 | 有 | 大麻烦 | 烦了 |
ты, твой
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|