你欠学院一条命
_
Ты в долгу перед Институтом
примеры:
我欠你一条命吗?
Тебе я обязана жизнью?
他欠你一条命。我感谢你!
Он обязан тебе жизнью. Благодарю!
狩魔猎人,谢了。我欠你一条命。
Спасибо, ведьмак. Я тебе жизнью обязан.
狩魔猎人,我们都欠你一条命。
Мы тебе жизнью обязаны.
应该跟人类一样。你欠他…一条命。
Вероятно, то же, что для человека. Ты обязан ему... жизнью.
喔,我们…我们欠你一条命,狩魔猎人。谢了。
Мы у тебя в долгу, ведьмак. Спасибо тебе.
让乔纳森退下,他欠你和加雷斯一条命。
Приказать Джонатану не вмешиваться. Он обязан жизнью вам – и Гарету.
他们欠你一条命,白狼。而他们会好好加以利用的。
Они обязаны жизнью тебе, Gwynbleidd. И они сумели хорошо ей распорядиться.
说他欠你一条命,而你要的回报只是信息而已。
Сказать, что он обязан вам жизнью. Все, что вы просите в ответ – информацию.
能看到你再来博物馆真是太好了。我欠你一条命。
Рад снова видеть тебя в моем музее. Я обязан тебе жизнью.
我欠你一条命,不知名的骑士。敢问尊号是?
Я обязан тебе жизнью, незнакомец. Как тебя звать?
只是皮肉之伤罢了,你和狩魔猎人-我们都欠你们一条命。
Да. Это так, царапина. Вы с ведьмаком спасли нас.
且慢!不要这么做,拜托!我虽然欠你一条命,但是我必须要保护主教。不要逼我转过身来对抗你。
Стой! Не делай этого, пожалуйста! Я обязан тебе жизнью, но я должен защищать епископа. Не заставляй меня поднимать лук против тебя.
我们,以及我们领域的每一个子民,都欠你一条命,秘源猎人。如果——不,不是如果,是未来某天——要是我们能在这个次元给予你帮助,你可以私下召唤我。
Мы, как и все остальные жители королевства фей, обязаны тебе жизнью. Если - нет, не если, а когда - тебе понадобится помощь в этом измерении, обращайся лично ко мне.
пословный:
你 | 欠 | 学院 | 一条 |
ты, твой
|
I гл.
1) недоставать, не хватать (переводится также отрицаниями и ограничительными наречиями)
2) задолжать, быть в долгу 3) приподнимать; протягивать
4) зевать; зевота
5) среднекит. прикидываться недоумевающим, становиться в тупик
II наречие
с последующим отрицанием: едва [не], чуть [не]; почти [что]
III прил.
среднекит. неполноценный, тупой, глупый
IV собств.
геогр. (сокр. вм. 欠水) Цяньшуй (река, рукав 沙水)
|
1) академия, институт, колледж, [высшее] училище, специальное высшее учебное заведение
2) заведующий учебными делами провинции (дин. Цин)
|
один, одна штука, одна вещь
|
条命 | |||