你的住所
_
Ваш дом
примеры:
就在我们闲聊的时候,老大已经到了你的住所,取回你从墨菲市长皮箱中拿到的契约了。
Пока мы тут мило болтали, мой босс побывал в твоем салоне. И ВЫКРАЛ бумаги, которые вы забрали из чемоданчика мэра Мерфи.
我会记住你所说的,亲爱的。
Поверю тебе на слово, дорогая.
要记住:凡你所愿,定将实现。
Всегда помни: все будет так, как ты того желаешь.
要记住:凡你所冀,必将实现。
Всегда помни: все будет так, как ты того желаешь.
喂,你就是报纸上写的避难所住民吧。
А, так это вы из убежища. В газетах писали.
就算你穿着避难所制服,我们还是会盯住你的。
Пусть на тебе комбинезон убежища, но мы с тебя глаз не спустим.
按住特殊能力按钮越久,你所施放的龙吼会越强力。
Чем дольше вы удерживаете кнопку, тем сильнее будет ваш Крик.
集中你所有的秘源来拽住这灵魂。必须阻止神王。
Призвать весь Исток, что вы можете собрать, и потянуть призрака к себе. Король-бог не должен победить.
只要记住这座小山位于正北方,你就能确定你所在的方位了。
Если ты за помнишь этот холм прямо к северу, сразу сможешь точно определить своё местоположение.
等一下……只要我还撑得住。我知道这并非你所要的,但是……
Я держалась... ~стонет~ столько, сколько могла вынести. Я знаю, ты не этого хотел, но...
塞西尔,是的。渔夫的住所和流浪狗的死地。你想去哪个地方?
Да, Сайсил. Город, куда рыбаки приходят жить, а уличные псы - умирать. Ты из первой категории или из второй?
解开这些镣铐,带我到我的住所,求求你。我会把一切都告诉你…一切的一切。
Сними кандалы и проводи меня домой. Я скажу тебе все... Все...
人:是一种感觉,会毁掉所有其他的感觉,控制住你的头脑和心。
Ч.С. - Это такое чувство, которое уничтожает все другие чувства. Оно подчиняет голову и сердце.
说你希望她想要它是为了换重要的东西,比如食物或住所。
Сказать: вы надеялись, эти деньги ей нужны на что-то важное: на еду или на ночлег, например.
告诉卡维尔你所知道的一切。我们必须抓住这个杀人凶手!
Расскажи Карверу все, что тебе известно. Надо изловить убийцу!
站住!根据战时规定,依照你所犯下的罪行,我在此判你死刑。
Стой! По законам военного времени за совершенное преступление приговариваю тебя к смерти.
记住,你所保护之人一旦遭遇任何不幸,你将会因此付出代价。
Помните: если что-то приключится с вашими подопечными, их кровь будет на вашей совести.
你必须拖住他们。尽你所能争取时间。跟爱国者合作,加快你的动作。
Тебе нужно как-то выиграть время. Затянуть решение этого вопроса. И поскорее найти Патриота.
伊凡的手像老虎钳一样紧紧抓住了你的上臂,如你所熟知的那样无情...
Ифан хватает вас за предплечье. Очень крепко. И безжалостно, в своем духе...
要记住:你无须畏服权势,无论凡人,还是神灵……凡你所冀,必将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
记住我说的话。在你所憎恶之处成就最佳,才能证明你征服了它。
Не забывай, что я сказал. Стань лучшим в том, что ненавидишь – и тогда оно покорится тебе.
告诉她,如果她想要那块金币交换食物或住所,你也许愿意帮忙。
Сказать, что если бы она нуждалась в деньгах на еду или кров, вы бы дали их ей.
不要担心。被冻住的蛋是不会对你造成危害的。你所要担心的只是那些没有被冻住的而已!
Не беспокойся. Замороженные драконьи яйца совершенно безобидны. А вот остальных надо опасаться!
要记住:你不须畏服权贵,无论人,还是神……凡你所愿,定将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
“所以,盖理,你住在附近。在马丁内斯的公寓里吗?”(指向公寓的方向。)
«Итак, Гэри, ты живешь неподалеку. В квартире в Мартинезе, верно?» (Указать в ее сторону.)
这里可是私人住所,而且这里的主人年纪已经很大了,请你不要打扰他。
Это частный дом, и его хозяин - очень пожилой человек. Его нельзя беспокоить.
你指的是什么忙?你可以告诉我…毕竟如你所说的,死人总是能守住秘密…
О каких услугах идет речь? Ты можешь мне сказать - мертвые секретов не выдают.
假如你需要在那边休息的话,也可以让她帮你安排一个简便的住所。
Обязательно скажи ей, что тебе нужно где-то остановиться.
啊,又一个新面孔。我是落锤来的,你知道,我不可能记住所有见过人的脸。
А, еще одно новое лицо. Видишь ли, я из Хаммерфелла. Мне никак не упомнить всех, с кем я знаком.
别出声了,坚忍不拔的死袍。我会带你到我的住所。那里很近,你的伤很让人担心。
Тише, храбрый Плащ. Я доставлю тебя в мой Салон. Он недалеко, а твоя рана очень меня беспокоит.
пословный:
你 | 的 | 住所 | |
ты, твой
|