你真失礼
_
Это невежливо
примеры:
噢,真失礼。
Как грубо.
我还真失礼。
Простите мои манеры.
我还真失礼。如果想来一杯就告诉我。想租床位就去找那傻蛋。
Где же мои манеры! Если хочешь выпить, обращайся ко мне. Если переночевать поговори вон с тем кретином.
啊,那位占星术士吗?这么说吧,占卜和我的诗歌一样,都是让人穷到酒钱都凑不齐的没用技术呢!欸?你说占星至少是一项文化传统,所以不是没用的?呜,真失礼啊,那诗歌也一样有用啊!
Ох, тот астролог? Гляди, астрология и моё пение - это почти одно и то же. В обоих случаях у тебя не остаётся денег даже на выпивку! Ты считаешь, что астрология - это культурное явление, и поэтому оно ценнее? Хм, как грубо, пение уличных бардов не менее ценно!
пословный:
你 | 真 | 失礼 | |
ты, твой
|
1) настоящий; истинный; подлинный; достоверный; действительный
2) натуральный; настоящий
3) действительно; в самом деле
4) ясный; отчётливый
|
1) нарушать этикет, совершать бестактность; невежливость, неучтивость
2) вежл. прошу прощения; извините за бестактность
|