失礼
shīlǐ
1) нарушать этикет, совершать бестактность; невежливость, неучтивость
2) вежл. прошу прощения; извините за бестактность
失礼得(的)很 простите мою бестактность
shīlǐ
нарушить этикет; неучтивый; невежливыйshīlǐ
① 违背礼节。
② 自己感到礼貌有所不周,向对方表示歉意。
shīlǐ
(1) [impolite]∶套语, 感到招待不周而向对方表示歉意
请原谅我的失礼
(2) [discourtesy]∶违反礼节; 没有礼貌
埋怨她的学生表现出来的疏忽与失礼
shī lǐ
1) 不合乎礼。
庄子.渔父:「夫遇长不敬,失礼也。」
三国演义.第三十八回:「汝若同往,不可失礼。」
2) 对人表示礼貌不周的客气话。
老残游记二编.第五回:「敝上给德大人请安,说昨儿不知道大人驾到,失礼的很。」
shī lǐ
to act discourteously
forgive me (for my impropriety)
shī lǐ
breach of etiquette; impoliteness; discourtesy; indiscreetness; {律} faux pas:
这将在外交上犯失礼的错误。 This would be against diplomatic etiquette.
请原谅我的失礼。 Please forgive me for being impolite.
discourtesy
shīlǐ
1) v.o. lack proper etiquette
你这么做太失礼了。 It's a breach of etiquette for you to do that.
2) f.e. Excuse me.
不合礼节;没有礼貌。
частотность: #16687
синонимы:
примеры:
期无失礼
ни в коем случае не оказываться нарушителем этикета
这将在外交上犯失礼的错误。
This would be against diplomatic etiquette.
请原谅我的失礼。
Простите меня, пожалуйста, за бестактность.
由于说话失礼,他通情达理地向我道了歉。
He had the grace to apologize to me for the insulting remark.
用手指指人是很失礼的。
It’s rude to point your fingers at people.
你这么做太失礼了。
It’s a breach of etiquette for you to do that.
相当失礼
довольно бестактно
对不起,我失礼了,但我确实是在无意中听到了你与查恩的对话。我想,我或许能帮得上忙。
Прошу прощения, но я просто не могла не подслушать вашего разговора с Чауном. Я хотела бы вам помочь.
我本想亲自带你去参观这里,可我不巧需要和阿达尔讨论一些战略决策。那么我召唤一位仆从代替我去如何?希望你不会觉得这样很失礼。好,那就这样吧!
Надеюсь, вы простите меня за то, что я не поведу вас на экскурсию лично, – мне нужно очень многое обсудить с Адалом. Вас устроит призванный слуга? Вот и отлично!
啊,忘记自我介绍了,真是失礼!我是杰出的猎手欧洛恩·远行者!身为奈辛瓦里狩猎队的成员,我从艾泽拉斯世界来到这儿探险。如果你对狩猎感兴趣的话,可以前往东边奈辛瓦里狩猎队营地碰碰运气,营地就在纳格兰和赞加沼泽的边界附近。
Но простите мою бестактность, я же не представился. Я – Олорм Странник, величайший из охотников! Я вхожу в экспедицию Эрнестуэя, прибывшую сюда из Азерота в поисках большой добычи. Если вас интересует охота, присоединяйтесь к моим людям в охотничьем лагере Эрнестуэя. Он находится к востоку отсюда, у границы с Зангартопью.
“不要失礼!” 国王说, “别这样看我了!” 他一边说一边躲到爱丽丝的身后。
– Не говори дерзостей, – сказал Король. – И не смотри на меня так! – закричал он и спрятался за спину Алисы.
啊,那位占星术士吗?这么说吧,占卜和我的诗歌一样,都是让人穷到酒钱都凑不齐的没用技术呢!欸?你说占星至少是一项文化传统,所以不是没用的?呜,真失礼啊,那诗歌也一样有用啊!
Ох, тот астролог? Гляди, астрология и моё пение - это почти одно и то же. В обоих случаях у тебя не остаётся денег даже на выпивку! Ты считаешь, что астрология - это культурное явление, и поэтому оно ценнее? Хм, как грубо, пение уличных бардов не менее ценно!
我真是…太失礼了。
Ой, что-то я совсем позабыла о вежливости...
失礼了,请容我回到正题。「公子」大人说,他与你们的约定已经完成了。
Но позвольте вернуться к основному вопросу. Чайльд передал нам, что условия вашей сделки были выполнены.
呼…谢谢你,虽然这样对那个人来说实在有些失礼…
Фух... Спасибо. Наверно, я обошлась с ним не очень вежливо...
…您好,失礼了,我刚才在想事情。
Ох, здравствуйте! Простите, я задумалась о своём...
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
哈哈,失礼失礼,我是竺子,请多指教!
Ха-ха, прошу прощения, меня зовут Ацуко, приятно познакомиться.
哼,感觉你的比喻很失礼啊,吟游诗人。
Ты на что намекаешь? Думаешь, мы недостаточно хороши?
也只能这样了…虽然对那个人很失礼,但我今天真的只想静静待一会…
Видимо, у нас не остаётся другого выхода... Хотя так обращаться с фанатами не очень вежливо, но этот день я хочу посвятить самой себе...
失礼了,在下行秋,只是一个偶然路过的爱书人。
Но где же мои манеры? Прошу прощения, меня зовут Син Цю, я скромный ценитель литературы.
「烛照」级的夜泊石…?嗯,原来不是游客。失礼了,我这就拿货,请看…
Фосфоресцирующий полуночный нефрит? Так вы, оказывается, не обычные туристы. Прошу прощения... Взгляните на мои товары...
啊…失礼了,应该先自我介绍的,我是葛罗丽。
Ох... Прошу прощения, я забыла представиться. Меня зовут Глория.
失礼失礼。我是这家「不卜庐」的老板,白术。
Прошу прощения за свои манеры. Меня зовут Бай Чжу, я владелец хижины «Бубу».
都是一群…怪人?这种形容有点失礼…应该说是一群「让人印象深刻」的人吧…
В академии полно... чудаков. Нет, это звучит слишком непочтительно. В академии много людей, производящих яркое впечатление.
失礼了…我是明华商行掌柜的次女,今日特出行远游。
Простите, забыла представиться... Я младшая дочь главы гостиного двора Минхуа. Сегодня я впервые покинула дом и отправилась в путешествие.
哼,真是失礼,我们明明是来帮忙的。
Эй, как грубо! Вообще-то мы собираемся тебе помочь!
啊,失礼了,我和师妹正在考虑放霄灯一事。
О, прости за бестактность. Мы с сестрой обсуждали запуск небесного фонаря.
失礼了,皇女对凡人的语言并不熟悉。
Прошу простить нас, принцесса не очень хорошо владеет языком смертных.
呼…失礼了,这不是一位优秀的骑士应有的言辞。
Ой, наверное, мне не стоит разговаривать таким тоном. Я же рыцарь.
「有人来访?要是不拿出科瑞尔要塞的传统礼数招待一下,那可就太失礼了。」
«У нас гости? Что ж, покажем им теплоту традиционного керальского гостеприимства».
拒绝他的邀请有失礼数。接受他的邀请有失明智。
Отклонить его приглашение будет невежливо. Принять его приглашение будет неразумно.
我的女儿快要把我逼疯了,如果我做出什么失礼行为还请你原谅。
Дочь сводит меня с ума, так что прости, если я немного не в себе.
恕我失礼,但是我现在实在太忙了,没时间闲聊。
Не хочу показаться грубияном, но поболтать некогда - слишком много дел.
我真的不想太失礼,但是我觉得我没有什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
请原谅我的失礼,朋友,但我不是特别善于交际……
Не хочу показаться грубым, но я не в настроении болтать...
恕我失礼,稍后我们会慢慢熟悉彼此的。现在请尽情享受吧。
Прошу прощения. Мы еще познакомимся поближе. Прошу вас, отдыхайте.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
听着,如果我先前对你有些失礼,那是因为你刚来。明白我的意思吗?
Слушай, если я и хамила тебе раньше, это просто потому, что так принято с новенькими. Понимаешь, о чем я?
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
哎呀,还真是对时尚失礼了![抛弃这个想法——还有这顶帽子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и шапки!]
哎呀,真是对时尚太失礼了![抛弃这个想法——还有这双鞋!]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и туфель!]
哎呀,对时尚还真是太失礼了![放弃思维——还有这条裤子。]
Нет, это преступление против моды! [Отказаться от мысли — и штанов!]
我说伙计,你打开了,不过没必要进去。要不就太∗失礼∗了。
Ну что ж, приятель, работа сделана. Тебе совершенно не обязательно входить. Это было бы просто ∗невежливо∗.
她突然意识到自己失礼了。“抱歉,我肯定你能理解。”
Она спохватывается, сообразив, что это было невежливо: «Простите. Уверена, вы все понимаете».
“所以我去那里倒垃圾,然后开始清理。地上所有那些破布,他还挂在树上,而且……”他咽了咽口水。“是我失礼了,先生。我想:他是个外国人。他们都说他不是本地的。”
Я пошел выносить свой мусор и решил прибраться. Тряпье на земле, а он болтается, ну и... — Он сглатывает. — На мгновение честь меня подвела. Я подумал: он иностранец. Все говорили, что не местный.
你说得对,我实在是太失礼了。
Вы правы. Это было неуважением с моей стороны.
“那∗没什么∗,就是个法律术语。你甚至都没有∗合理的推理∗。”他抱起双臂。“我不想太失礼,但我们是来这里放松的。可以麻烦你滚蛋了吗?”
Пустословие. Канцелярская болтовня. У тебя даже ∗внятной гипотезы∗ нет. — Он скрещивает руки. — Не хочу показаться грубым, но мы тут как бы немного отдыхаем. Не будете ли вы так любезны съебаться?
我要再次感谢你的救命之恩…啊,我这岂不是太失礼了?咳咳,猎魔大师,请容我介绍一下…
Еще раз благодарю за то, что пришли мне на помощь... Но где мои манеры?! Кхм... Мастер ведьмак, позвольте представиться...
该去打个招呼了,别失礼了。
Пора поздороваться. Веди себя повежливей.
啊,抱歉失礼,但你别再讲那种无稽之谈了,行吗?他们身上有刀伤,代表是强盗把他们丢在这儿的,就这么简单。
Хрен вы там, прошу прощения, понимаете. У них ведь раны от ножа. Значит, их какие-то бандиты зарезали.
还好哈宾不在,他要知道我这么失礼,一定会把我屁股烫熟。
Хорошо, здесь нет Гаппена. Ох, он бы отругал меня за скверные манеры!
这么说一位艺术家太失礼了。虽然我只是区区铁匠,但我对文字也是颇有研究的。
Как можно обижать поэта! Я сам с кузнечного дела живу, но всегда мечтал ковать слова.
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
抱歉问了失礼的问题,但我是因为有家人在亚甸,所以会好奇一点…有什么需要就请告诉我吧。
Простите, что спрашиваю, у меня родня в Аэдирне. Вот мне и интересно... Ну ладно, скажите, что я могу для вас сделать?
我真是失礼。抱歉。凯尔莫罕没有正式礼节这门课程,真是丢脸。
Прошу вас, простите мои манеры. Этикет в Каэр Морхене преподавался на крайне низком уровне.
不应该呀,太失礼了。
Совершенно непристойное поведение.
失礼了!
Простите великодушно!
我还真失礼。
Простите мои манеры.
“你应该学会不随便评论别人, ”爱丽丝板着脸说, “这是非常失礼的。”
– Делать замечания незнакомым людям – очень грубо! – наставительно сказала Алиса. – Так меня учили!
我要为迟到失礼而道歉。
I must apologize for my discourtesy in arriving late.
我在不失礼的情况下提前离去了。
I left as early as it was consistent with politeness.
我在不失礼的情况下, 提前离去了。
I left as early as was consistent with politeness.
那样做是失礼的。
It isn’t done.
有些人仍然认为妇女进屋时男子不起立是有失礼貌的。
Some people still think it is impolite for men not to stand up when a woman comes into the room.
在葬礼上发笑或开玩笑是失礼的行为。
Laughing and joking are considered improper behaviors at a funeral.
她好像生怕笑出来失礼似的,勉强把上嘴唇收扰。
She forced down her upper lip as if she was afraid that to smile was not polite.
失礼了!稍等,我这就收回武器。
Хорошо, хорошо! Одну секунду, сейчас уберу.
原谅我的失礼,我叫玛克辛,你一定就是最近风头甚劲的那位猎人了。很有魅力,我确定。
Но где же мои манеры? Я - Максин, а ты, наверно, один из тех искателей, о которых столько говорят. Приятно познакомиться.
多么粗俗失礼!这个下人拒绝承认我们生来俱有的特权,践踏了神圣而充满智慧的话语,虔诚的宣言,那就是巨魔应该收费!在这方面我们无法忍受!说吧,我的孩子,我们现在该做什么?
Как это подло и невежливо! Это низшее существо отказывает нам в нашем природном праве, втаптывает в грязь священные слова мудрости - наш скромный пароль: "Дай на лапу!" Такого мы не потерпим! Говори, мой мальчик: что мы должны делать?
就算你找回了声音,并不意味着你就能如此失礼!
Если ты нашел голос, это еще не значит, что надо терять манеры!
对你的失礼表达歉意,让她继续。
Извиниться за свою грубость и попросить ее продолжить.
你很看不惯这种失礼。径直嘲讽回去。
Вы не намерены терпеть оскорбления. Усмехнуться в ответ.
我...很高兴,失礼了。
Я... счастлива. Самым неподобающим образом.
请原谅我的失礼,但是...我可以抱你吗?就一小会儿。我只是想要一点友好的安慰,只要一点点就行。
Уж прост за навязчивость, но... можно я тебя обниму, чуть-чуть совсем? Мне так нужно дружеское участие. Хоть немного.
噢,真失礼。
Как грубо.
或许你是对的。失礼了,抱歉。
Быть может, так и есть. Прости, что перешел границу.
我离题了。失礼了,请问您是避难所科技公司的保全吗?
Но это не имеет отношения к делу. Где же мои манеры? Вы из охраны "Волт-Тек"?
我还真失礼。如果想来一杯就告诉我。想租床位就去找那傻蛋。
Где же мои манеры! Если хочешь выпить, обращайся ко мне. Если переночевать поговори вон с тем кретином.