你真是幸运
_
Тебе повезло
примеры:
在这儿碰到你真是幸运!
What a stroke of luck to meet you here!
那你真是幸运,能荣得我崇高的友谊
О, как же вам повезло, в таком случае, что вы удостоились моего блистательного общества.
那你真是幸运,能有高贵的我陪伴。
О, как же вам повезло, в таком случае, что ваша группа удостоилась моего блистательного общества.
你真是个幸运儿。
А ты везунчик.
真幸运,我总是可以倚靠你。
Я знал, что могу на тебя рассчитывать.
遇到你真是太幸运了,老大。
Мне отчаянно повезло, что я встретила тебя, босс.
嘿嘿嘿!你是个英雄,我的大英雄!我真幸运!
Ха-ха-ха! Вот мне герой достался!
你真幸运。
Везет же.
真不敢相信你还活着。真是幸运啊!
Поверить не могу, что тебе удалось столько прожить.
你真幸运; 很侥幸
твое счастье, что
做得好!今天有你在真是太幸运了。
Молодец! Нам повезло, что ты сегодня с нами.
遭受这样的一击之后,你还活著真是幸运。
После такого удара тебе еще сильно повезло, что ты жив.
那他们还真是幸运。
Это если им повезет.
天哪!真是太幸运了!
О небеса, вот так удачный день у меня сегодня!
是啊,我们真幸运。
Да, к счастью для нас.
你(我, 他等)真幸运…, 很侥幸..
твое счастье, что
又见到你了,今天真是幸运。需要什么吗?
Это снова ты! Сегодня мой счастливый день. Что тебе угодно?
<race>,能得到你的帮助真是幸运。
Как удачно, что ты здесь, <раса>!
联邦有您真是太幸运啦。
Содружество даже не представляет, как ему с вами повезло.
猎魔大师!见到您真是幸运!
Мастер ведьмак! Вот удача!
你真幸运。再见,弗洛拉。
Везет тебе. До встречи, Флора.
那跟他不一样。你真幸运。
Это на него не похоже. Повезло тебе.
你找到了什么?哦,真希望是我先看到它。你真幸运!
Что это там у тебя? Эх, жаль не я первой заметила. Повезло тебе!
他天资非常聪颖,真是幸运。
He was blessed with great talent.
碰到一个像你这么悠闲的冒险者,真是太幸运了!
Как хорошо, что я так быстро нашел искателя приключений в этом хаосе!
真是幸运,你成功挖到了一块超大的白金,而不是几块小的。
Исключительно по воле случая вам удается добыть необычайно крупный осколок платиновой руды вместо нескольких маленьких.
你真幸运。再见,克里斯托夫。
Везет тебе. До встречи, Кристоф.
幸运女神把你带到我们这里真是太好了,祝你猎魔成功!
Так нам, значит, посчастливилось, что вы сюда забрели. Удачи!
你竟然有办法叫醒我?我真幸运。
Мне повезло, что ты смог меня разбудить.
啊,真是幸运!我真高兴看到您回来了!
Какая встреча! Хорошо, что вы вернулись!
能跟真正的猎魔人一起作战,真是幸运!你的剑耍得真好,朋友。
Вот и свезло же нам - драться бок о бок с настоящим ведьмаком! Красиво же ты этим мечом вымахиваешь.
钢铁兄弟会能有你真的非常幸运。
Братству Стали повезло, что в его рядах служишь ты.
你把东西落这里了。你真幸运——要不是我,东西就进了别人的腰包啦。
Это твое вроде. Тебе повезло - кто другой себе бы взял. Вот, держи.
我兄弟乘乱逃走了,他真是个幸运儿。
Да, Портачи – на все руки мастера!
弗尔泰斯特国王公布法令真是太幸运了。
Как нам повезло, что Фольтест продолжает издавать указы и контролирует ситуацию в городе.
看来这些人没赶上炸弹是吧?真幸运。
Эти ребята не попали на Армагеддон. Вот уж кому повезло так повезло.
今天真是我的幸运日。告诉我关于沼泽的事情。
Что ж, значит мне повезло. Расскажи мне про болото.
那东西没落到我们头上真是太幸运了。
Повезло еще, что все это нам на голову не обвалилось.
你真幸运,那东西就待在那里等人拿。
Повезло же тебе наткнуться на эту вещицу.
~叹气!~哦,身为矮人,你真幸运,非常幸运!
~Вздох!~ Быть бы мне гномом. Как же тебе повезло!
我真是无法想象四处旅行是一件多么刺激的事情。你真是太幸运了!
Наверное, путешествовать очень увлекательно - сегодня ты здесь, завтра там. Как тебе повезло!
我认为自己能拥有健康的身体真是幸运。
I count myself fortunate in having good health.
真幸运,你的年龄符合参战资格,姊妹。
Вот вам повезло. Вы взрослая, и вам можно воевать, сестра.
真幸运,你的年龄符合参战资格,兄弟。
Вот вам повезло. Вы взрослый, и вам можно воевать, брат.
你真幸运。雅妲公主马上就要颁勋章给我。
Тебе повезло. Через час я получаю медаль из рук самой принцессы Адды.
我真是很幸运。要不是你救了我,我大概会变成个小偷、佣兵、或者更糟。
Мне повезло. Если бы не ты, я, наверное, стал бы вором, наемником или... еще кем похуже.
你把东西掉在那。你真幸运—要不是我,东西就进了别人的腰包啦。拿去。
Это твое вроде. Тебе повезло - кто другой себе бы взял. Вот, держи.
再次见到你可真是幸运啊。如果你又遇到麻烦了,比如迷路了,我想我会很震惊。
Как я рад снова тебя видеть. Меня бы подкосило известие, что ты, к примеру, заблудился.
我们从未遇到食肉的树袋熊,真是幸运的人儿。
Мы так и не встретили коалу-хищника. Повезло.
我们真是幸运,灌木丛中居然也有人类活动。
На наше счастье, кое-где в бушленде встречаются люди.
新来这座城?噢,你真幸运。噩梦对外来者无效。
Никак, недавно в городе, а? Ну, так ты не бойся. Приезжих-то злые сны не мучают.
我真是无法想像在不同的地方之间旅行是一件多么刺激的事情。你真是太幸运了!
Наверное, путешествовать очень увлекательно - сегодня ты здесь, завтра там. Как тебе повезло!
拍拍他的背,说他有这样一位才华横溢的老大可真是幸运。
Похлопать его по спине и сказать, что ему повезло, раз у него такой толковый босс!
你是个幸运的人!
Ты счастливчик!
你在哪儿找到什么?哦,真希望我先看到它。你真幸运!
Что это там у тебя? Эх, жаль не я первой заметила. Повезло тебе!
你确实需要搭把手。你很幸运,我会关注你的。你看上去真是赏心悦目,对我来说也是好事。
Да, все так и есть. И, к счастью для тебя, я собираюсь за тобой присматривать. К счастью для меня, смотреть на тебя – одно удовольствие.
呼,真幸运。我希望他碰上的不是独眼巨人,那可不好押韵。
Уф-ф... Ну хорошо, если так. Надеюсь, что это не тролли: на них рифму почти не подобрать.
马上太阳就要落山了,如果它还有电的话你还真幸运。
Солнце скоро сядет, так что если батарейки еще живы, то тебе повезло.
感谢神谕者。能看到这贼耗子死掉,今天真是幸运的一天啊。
Слава Божественному! Благословен тот день, когда издохла эта тварь.
说他们能与如此天赋异禀的秘源术士同行真是太幸运了。
Отметить, как им повезло, что с ними оказалась такая талантливая колдунья Истока.
砂糖小姐是阿贝多唯一的助手,能被阿贝多赏识可真是个幸运的孩子。
Сахароза - единственная помощница Альбедо. Получить её расположение - настоящая удача.
“那你可真是个幸运的男人,警官。孩子是最大的财富…”她把玩着自己的吊坠,若有所思。
«Тогда вы счастливый человек, офицер. Дети — самое дорогое, что у нас есть...» Она задумчиво теребит кулон.
能在普利德温号上服役,我真是太幸运了。我的老乡人人都很嫉妒。
Мне так повезло служить на "Придвене"! Дома все мне завидуют.
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
пословный:
你 | 真是 | 是幸 | 幸运 |
ты, твой
|
1) действительно, поистине, на (в) самом деле; прямо-таки; истинный, настоящий, верный (правильный); конечно!; бесспорно; вот именно
2) вот уж действительно!; вот ещё; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даёшь, совсем того
|
1) счастливая возможность
2) удача, везение; счастье; счастливый, удачливый, везучий
|