你给我等着
nǐ gěi wǒ děng zhe
ты ещё дождёшься (моего возмездия); я тебе покажу
примеры:
你…你!行啊,你给我等着!看我有没有本事收拾你!
Ах, ты... Ты пожалеешь, что перешёл мне дорогу!
可恶…你给我等着!
Чтоб тебя... Ну, погоди!
你给我等着!
Ну, налетай!
你给我等着瞧,这是我最后一次来这里经商!我宁可和史凯利格的野蛮人做生意!
Никогда сюда больше не заверну, вот увидите! Уж лучше торговать с дикарями со Скеллиге!
这还没完呢!你给我等着。
Это еще не конец! Не конец!
给我等着,我要你痛。
Сейчас будет больно.
给我等着,我不会放过你的。
От щас я тебе вломлю...
我还有别的提议给你,等着看吧。
Тогда у меня к тебе будет другое предложение.
我一直收着就等着给你了。希望你能喜欢。
Я держала это специально для тебя. Надеюсь, тебе понравится.
守卫!给我等着,他们会把你上铐带走!
Стража! Сейчас за тобой придут.
有天我会领导你,下指令给你。你等着瞧吧。
Я стать твоим лидером. Давать тебе приказы. Тогда ты понимать.
你总是让我眼前一亮。来,我一直留着就等着给你。
Какая радость видеть тебя. Вот, я тут приберегла для тебя кое-что.
你总是让我眼前一亮。来,我一直留着就等着给你的。
Какая радость видеть тебя. Вот, я тут приберегла для тебя кое-что.
给我洗干净脖子等着!
Помой шею начисто и жди! (угроза, шею мыли перед казнью отрубанием головы)
等着我给他们刺青吧…
Я им щас сделаю татуировки...
我就在树下等着你,有什么收获的话,就拿下来给我吧。
Я подожду тебя под деревом. Если ты найдёшь что-нибудь, приноси мне.
那你搜集齐了之后,就快点拿给我吧,我还等着用来做菜呢。
Ну тогда приноси поскорее, как соберёшь. Хочу приготовить их побыстрее.
那你搜集齐了之后,就快点拿来给我吧,我还等着用来酿酒呢。
Ну тогда приноси поскорее, как соберёшь. Хочу из них вино сделать.
洞穴深处有个惊喜在等着你。把你在那儿找到的东西拿回来给我。
В конце грота тебя ждет неожиданность. Возьми то, что найдешь там, и принеси мне.
罗辛…我会带食物来给你,还有草药医生。等着吧,一两周内…
Росэн... Я буду приносить сюда еду. И приведу травницу. Вот увидишь, неделя-другая, и...
你就是那个布林纽夫常挂在嘴边的人。在这等着,我有口信给你。
Ага, так это про тебя так пел Бриньольф. Хотел с тобой перемолвиться словом.
给我让开,还有个市民等着我保护。
И не суйся мне под руку. Я должен защитить невинного гражданина.
等等,你都没尝过炖菜呢!不要给我一只死猫还说它喜欢依偎着!
Подожди-ка, а где твоя похлебка? Не надо подсовывать мне дохлую кошку и уверять, что она просто уснула!
去阿玛蒂亚圣所,要快。我会给你标记出来。你的朋友在那儿等着你。
Приходи в святилище Амадии, и поскорее. Я отмечу его на твоей карте. Там ты найдешь друзей.
我把接受他投降的殊荣留给你了。他们正在里面等着你呢,指挥官。
Считаю, что честь принять его капитуляцию принадлежит тебе по праву. Иди, командир, тебя там ждут.
等我再吃完这一份!一定要你把全部手艺都教给我,可别想着逃走!
Я сначала доем, а потом ты поделишься со мной рецептом. Не смей никуда убежать!
还不止于此,请你以后务必再回来找我们。我们有个惊喜等着要给你。
Но это не все. Навести нас чуть попозже, у нас для тебя будет сюрприз.
我还在等着维多利亚修女给我回答呢。
Я всё ещё ожидаю ответа сестры Виктории.
好吧,那你搜集齐了之后,就请快点拿来给我吧,我的研究正等着用呢。
Ну ничего, главное - не забудь принести. Они мне для исследования нужны.
再见,祝你好运。恐惧魔王号正等着呢,绞刑架的用法我已传授给你。
Счастливо оставаться. "Господин Ужас" сам себя не погрузит. Так что оставляю виселицы тебе.
每年过海灯节的时候,那些霄灯啊,可真好看…你等着,我这就去给你挂霄灯去…
Небесные фонари так украшают праздник... Погоди, сейчас я его повешу...
请你帮我把这封信送给他吧,我在船上等着你的消息,要快点回来啊。
Пожалуйста, отнесите ему это письмо. Я буду ждать здесь. Возвращайтесь скорее.
那你搜集齐了之后,就快点带过来给我吧,还有不少客人在等着呢。
Приноси, пожалуйста, поскорее. Огонь горит, клиенты ждут.
给你,拿着这颗特大灵魂石,帮我把它装满,然后立刻带回来。我会等你的。
Вот, возьми этот великий камень душ и наполни его для меня. Я буду ждать.
等着瞧吧。快去吧!回头给我露两手瞧瞧!我就在这。
Скоро все узнаешь. Ну-ка! Покажи мне все, что умеешь! Я буду здесь.
想吃东西吗?给我去院子等着吧,等艾格把我们碗里吃剩的东西扔出篱笆喂你。
Жрать хочешь? Так выходи во двор и жди. Что мы в мисках оставим, Ильге за плетень выкинет.
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы могли спокойно осмотреться в новом жилище. Но, просто для информации...
风会眷顾有勇气的人!给我乖乖在那等着被抓吧!
Ветер заботится о храбрых! Сиди спокойно, не двигайся! Будь хорошим мальчиком!
那你准备好了之后,就快点拿给我吧。哼,那个吃白食的还等着我给他送饭过去呢。
Как только приготовишь, так сразу неси сюда. Мне надо еду отправить тому крохобору.
最好给我们一些干净的水,不然你就等着大伙叛变吧。这是正常警告而已。
Нам не хватает чистой воды. Лучше решить эту проблему побыстрей, а то ребята взбунтуются. Я просто предупреждаю.
给你一个自救的机会。去墨索尔找到法利昂,他会帮助你。否则,就等着我来收拾你。
Я дам тебе шанс исправиться. Иди в Морфал, там найди Фалиона. Он тебе поможет. Иначе ты для меня, что мертвец.
我自己去就好了。把地窖的钥匙给我,在这里等着。
Я найду. А ты дашь мне ключ от погреба и подождешь здесь.
雷纳索尔正在堕罪堡等着你,他会在那里把你引荐给王庭。
Ты найдешь Ренатала в Грехопаде, где тебя представят двору.
啊,找到你了!快来,我给你做了一整桌的菜喔!嘿嘿,不用急着夸我,先等你尝过味道再慢慢说吧!
Ага, я тебя нашла! Скорее, я накрыла для тебя целый стол! Хе-хе, подожди с похвалой, сначала попробуй всё, а потом говори!
但是这群孩子们,可是实打实地在等着我给他们出灯谜。
Но вот дети всем сердцем ждут моих загадок на фонариках.
长老卢山正等着你。请将道具交给他们,也好让他们开始仪式。
Старейшина Лушань ждет. Доставь ему собранные тобой предметы, и тогда мы сможем начать.
这么说好了,等你找齐剩下的之后再告诉我。不然就自己留着吧,说不定还会给你带来好运。
Вот что, если найдешь все остальные, мы сможем договориться. А нет, так оставь этот себе - на удачу.
听着,他们不会等你,我也不会。我们一早就要出发,所以别再龟缩在里头了,日出时就给我滚过来营地。
Слушай, они ждать не будут. И я ждать не буду. Утром мы уходим, так что хватит прикидываться отшельником. К восходу солнца будь в лагере.
你给我等一下……
Секундочку...
唔,我…我没有黄金,我…什么都没有。但如果你经过克莱威奇,我一定会给你丰厚的报酬。你看着吧,等着瞧吧!
Ну... При себе у меня золота нету... но сходи со мной в Глинник, там уж я тебя отблагодарю, как полагается...
你等着看吧 - 我会给那些混蛋一场终生难忘的盛宴!他们会跳舞跳到把屎拉在皮靴上为止!
Я им покажу свадьбу, сукам! Такой свадебный марш сыграю, штоб прямо на свадьбе обосрались!
我等着你。
Ты уж постарайся.
拿上一份邀请函,把它交给前门的斯加格洛。搏击俱乐部在等着你!
Хватайте приглашение и предъявите его Скаглору на входе. Арена "МордБой" ждет!
有时会提供给你现成的套牌,有时则需要你自己来组建一副。总有惊喜等着你!
Иногда вы будете играть готовой колодой, а иногда вам придется собрать колоду самостоятельно.
我在外面等着,给你一点时间和隐私处理新的生活安排,顺便找找有没有露比的痕迹。不过你也知道……
Я подожду снаружи, чтобы вы смогли спокойно изучить свое новое жилище и поискать следы пребывания Руби. Но, просто для информации...
给你个小小的建议,有什么工作尽可能都接下来,否则你就等着喝西北风吧。
Хочешь, дам тебе совет? Хватайся за любое дело, а то придется на улицах монетку клянчить.
都不用告诉我到底是怎么一回事。什么酒精特酿,什么更烈一些,阻止啊,罢工啊什么的。我只想等着你来给我惊喜,哈里。
Даже не говорите мне, что там происходит. Какое-то алкогольное варево, которое стало крепче, что вы остановили и как это связано с забастовкой. Просто удивите меня, Гарри.
等等,我把枪∗卖∗给你了?
Погоди, я ∗заложил∗ свой пистолет?
我等着你决定。
Я жду твоего решения.
我会等着你的……
Буду ждать...
喂!兄弟,给我等等!你在墓室里说你对她没兴趣,但我辛苦耕耘了一整晚之后,现在你却抢着采收?还打算先甩开我?
Э-э, брат! Погоди-ка! В склепе ты сказал, что она тебя не интересует, а теперь что же? Стоило тебе почву подготовить, как ты меняешь мнение? И дальше хочешь действовать без меня?
哈,我等不及要给你看了。
Ха, а я поскорее показать ее вам.
等等,你为什么要给我这个?
Погодите, зачем вы мне это даете?
我会在家等着你。
Пойду домой и буду тебя ждать.
你等着, 看我不收拾你!
погоди, доберусь до тебя!
我们会等着你的。
Мы будем ждать тебя.
我正等着你的回答。
Я жду твоего ответа.
我将在7:30分左右等着你。
I shall await you at seven-thirty or thereabouts.
我就等着你这么说。
Я надеялся, что ты так ответишь.
听着,我有些事情要交给你去做。我听说加索克派你去提拉加德城堡。等你到了那边,能帮我找点被遗弃的库尔提拉斯宝贝吗?
Послушай, у меня есть для тебя дело. Слышала, Готок отправил тебя в Тирагард. Пока будешь там, не <мог/могла бы> принести мне несколько брошенных людьми Кул-Тираса безделушек?
等等看吧。我有些铝硼锆钙要给你。
Возможно. Сперва возьми у меня немного паинита.
пословный:
你 | 给 | 我等 | 着 |
ты, твой
|
2) ему, ей, им, мне |
1) мы
2) я жду
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |