你老子
nǐlǎozi
ирон. ты (с оттенком высокомерия)
称自己,含有倨傲之意。
примеры:
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
撒谎不眨眼,跟你老子一个样。真乖!
Врешь прямо в глаза, как твой отец. Из тебя выйдет толк.
来找你老子呀!
Иди к дяде!
过来老子疼你。
Иди к дяденьке.
老子不买你的账!
I don’t give a damn about anything you might do!
老子要捅你屁眼儿。
А твоей жопой я сам займусь.
你想对老子弹敲竹杠?
Пытаешься обдурить старину Патрона?
谁敢惹老子,老子就干你全家。
мы отымеем любого.
来吧,出个六。老子需要你。
Ну, шестерочки, идите к папочке!
老子他妈的才不管你怎么想。
Да мне плевать, что ты там думаешь.
放地上?你知道吗?老子不想喝了。
На пол? Знаешь что? Я потерял аппетит.
你要不要握一下老子的第三只手啊?!
Подержи моего петушка!
抢老子的生意,我要把你的摊子给烧掉!
Мы еще посчитаемся. Вот увидишь... Спалю я когда-нибудь твой ларек!
老子蠢,儿子也蠢。噢,你就航向你的毁灭吧!
Отец твой меня не слушал, и ты не слушаешь. Ну, плыви...
老子扔的石头到达了极——限速度,你个白痴!
А скорость была ваще, ёпта!
你老妈没少在林子里逛,看她给你的孽鬼鼻子孽鬼嘴…
Твоя мать, наверно, часто ходила одна по лесу. Больно уж ты похож на накера.
三个心跳之后,你的心脏就会被老子掏出来了。
Я жду три удара сердца, а потом вырву тебе глотку.
你老是这样子吗?特莉丝和叶奈法还真可怜。
Ты всегда такой? Я начинаю сочувствовать Трисс и Йен.
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
你老 | 老子 | ||
I, lǎozi
1) отец
2) я (гневно или шутливо о себе)
II, lǎozǐ
1) Лао-цзы (легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин») 2) «Лао-цзы» (одно из названий трактата «Дао дэ цзин» по имени его автора; см. 道德经)
|