你追我赶
nǐzhuīwǒgǎn
1) обгонять друг друга; наперегонки
2) догонять и перегонять друг друга; соревноваться
nǐzhuī wǒgǎn
обр. наперегонки (напр., делать что-либо)бегать взапуски; догонять и перегонять друг друга
nǐ zhuī wǒ gǎn
形容竞赛激烈,大家都不甘落后。nǐzhuī-wǒgǎn
(1) [leapfrog; catch up and overtake one another]
(2) 相互轮流走过身边或向前面越过
巨大的卡车和小型汽车沿着公路你追我赶
(3) 比喻在前进的道路上竞赛, 有褒义
各车间、 各小组都在你追我赶争上游
nǐ zhuī wǒ gǎn
friendly one-upmanship
to try to emulate
nǐ zhuī wǒ gǎn
race each other; chase each other; strive to catch up and overtake one another; try to outdo each other; try to overtake each other in friendly emulation; vie with one anothertry to overtake each other
nǐzhuīwọ̌gǎn
1) friendly one-upmanship
2) try to emulate
形容竞赛激烈,大家都不甘落后。
частотность: #44238
в русских словах:
бегать наперегонки
互相追逐地 跑; 你追我赶地跑
примеры:
我们不需要玩这种你追我赶的游戏。
Оставь меня в покое!
你不知道我。你根本不懂我的感受——有阴影在追赶我!
Ты меня не знаешь. Ты не знаешь, каково это, когда тень идет по пятам!
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
你不知道我。你根本不懂我的感受!有什么东西……什么白色的东西在追赶我!很白,很悲伤……
Ты меня не знаешь! Ты не знаешь, каково это! Меня... меня преследует что-то белое! Белое и очень печальное...
你需要私人安保服务吗?条之,恐怕就连∗我们∗也保护不了你,毕竟追赶你的是……无尽的黑暗。
Тебе нужны услуги частной охраны? Боюсь, Кобо, даже ∗мы∗ не сможем защитить тебя от того, что за тобой охотится... От Великой Тени.
他们追赶你!消灭他们,取得你需要的讯息,然后回到这里。啊,然后收集你找到的麻药当证据。
Тебе?! Да они за тобой охотятся! Уничтожь их, получи информацию, которая тебе нужна и возвращайся ко мне. Да, и забери все наркотики, которые там будут. Это ведь улика.
但他却背叛了我,将我视如敝屣。我要他偿债的时候,他把我赶走,甚至有一次还放狗追我。
Теперь же он прогоняет меня, когда я прошу его вернуть долг, а как-то раз даже приказал спустить на меня собак.
<name>,纳迦正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将我们的旗帜插在纳迦头目深渊召唤者阿泽拉夏的身旁。
<имя>, наги снова готовятся к атаке. Возвращайся на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников, убей их генерала, призывателя глубин Азражара, и воткни в его труп наше знамя.
<name>,蛇形人正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将这面好看的旗帜插在那个白痴头目身旁。
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
我们今天有点急躁,是吗?听著,我知道有火蜥蜴胸章的人已经追赶你多久了。∗哈 - 啾!∗我知道可以在哪里找到他们。干掉他们,你的麻烦就解决了。然后,接下来,你也可以帮我离开...你觉得怎样?
Ты сегодня не в настроении, да? Я знаю, что люди со значками саламандр давно на тебя охотятся. ∗Апчхи!∗ И я знаю, где их можно найти. Разберись с ними. Заодно и мне поможешь... Как ты на это смотришь?
пословный:
你 | 追 | 我 | 赶 |
ты, твой
|
1) гнаться; преследовать; догонять
2) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо
3) выяснить; расследовать
4) тк. в соч. сделать что-либо задним числом; постфактум
5) тк. в соч. вспоминать
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|