使厌烦
_
тянуть за душу
в русских словах:
вымотать
使筋疲力尽; 耗尽(精力等). ~ все силы 耗尽全部力量. Дорога меня ~тала. 旅途使我筋疲力尽。Вымотать (всю) душу 使厌倦到极点; 使厌烦到极点.
вымотать душу
弄到精疲力尽, 使厌烦到极点
гнобить
жарг., неодобр. кого 使厌烦, 使讨厌, 纠缠, 折磨; 诉苦, 发牢骚, 哭诉
докучать
-аю, -аешь〔未〕кому чем〈旧〉使厌烦, 惹…讨厌. Он ~л мне своей любезностью. 他的殷勤使我讨厌。
доставать
5) (因纠缠不休而) 使厌烦极了, 激怒, 使激愤
затормошить
-шу, -шишь; -шнный (-н, -ена)〔完〕кого〈口〉 ⑴把…拉扯 (或拽得)疲乏. ⑵〈转〉(以不断的恳求、询问等)折腾使厌烦 (或难受).
затрахать
2) 【青年】〈不赞〉使痛苦,使厌烦
примеры:
使…厌烦
набить оскомину; тянуть за душу
这使我厌烦
мне это наскучило
不住的诉苦使…厌烦
наскучить кому своими жалобами; наскучить своими жалобами
你的嘲笑使我厌烦。
I’m tired of your jeers.
一再的吹毛求疵使…厌烦
надоесть кому придирками; надоесть придирками
老是那套话使人厌烦了
прискучили одни и те же разговоры
再三再四地请求使人厌烦
надоедать кому-либо просьбами
老是那一套话使他厌烦了
ему наскучили одни и те же разговоры
等候迟到的人使我们厌烦。
It irks us to wait for people who are late.
无所事事的享乐很快就使人厌烦了。
The pleasures of idleness soon cloy.
冗长的演说使我们厌烦得坐不住了。
The long speech gave us the fidgets.
我把他赶走,因为他那无聊的扯淡使我厌烦。
I sent him away because I was tired of his idle chatter.
记者们因这位少尉的事问个不休, 使我厌烦透了。
Журналисты уже достали меня с этим младшим лейтенантом.
我不会用陈词滥调使您厌烦,我们只是不想和您做交易。
Обойдемся без экивоков: мы не желаем иметь с вами дела.
他连续几个小时大谈他的新房子,使我们大家都厌烦透了。
He bored us all by talking for hours about his new house.
她没完没了的抱怨使每个人都厌烦。The incessant noise of the traffic gave us not a moment’s peace。
Her incessant complaining is tiresome to everyone.
我们能歇会吗,老大?即使是猎犬也会在这种凉爽的蓝色月光下对血腥味感到厌烦的!
Может, устроим привал? Даже охотничьим псам надо отдыхать от крови!
пословный:
使 | 厌烦 | ||
2) сделать так что..., пусть..., чтобы... 3) использовать, применять |
1) испытывать отвращение; пресытиться
2) пресыщение, отвращение; полное нежелание (напр. слушать); надоесть, наскучить
|