使唤
shǐhuàn
1) распоряжаться, командовать, повелевать; нанимать (брать) на работу
听使唤 находиться в подчинении, повиноваться
2) употреблять в дело, пользоваться, применять, пускать в ход, управлять
3) распоряжения, приказы
shǐhuan
1) командовать; распоряжаться
2) управлять (напр., техникой, лошадью)
shǐ huɑn
① 叫人替自己做事:孩子大了,使唤不动了。
② 使用<工具、牲口等>:新式农具使唤起来很得劲儿│这匹马不听生人使唤。
shǐhuàn
(1) [order about]∶支使人做事
爱使唤人
只为五黄六月, 无人使唤, 父母又年老, 所以亲身来送。 --《西游记》
(2) [use]∶使用工具、 牲口等
马驹子不听使唤
这把鎯头挺好使唤的
shǐ huàn
1) 差遣、任用。
西游记.第四十四回:「你怎的不尊三宝,不敬佛法,不去看经拜忏,却怎么与道士佣工,作奴婢使唤?」
儒林外史.第三十一回:「我就在这一两年内要中,中了那里没有使唤处?」
2) 称奴仆,奴婢。
永乐大典戏文三种.小孙屠.第三出:「奴家身畔,只有一使唤梅香在此,就教它整顿酒器。」
或称为「使唤的」。
shǐ huan
to order sb around
(coll.) to handle (a draught animal, tool, machine etc)
Taiwan pr. [shǐ huàn]
shǐ huan
(叫人替自己做事) order about:
爱使唤人 be in the habit of ordering people about; be bossy
(口) (使用) use; handle:
你可随意使唤我的这些工具。 You are welcome to use my tools.
shǐhuan
1) order about; be bossy
2) run errands for
3) topo. use; handle
这工具不好使唤。 This tool isn't easy to use.
见“使换”。
частотность: #21691
в русских словах:
лыка не вяжет
醉得舌头都短了; 醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
отказывать
ноги отказали - 两腿不听使唤了
слушаться
руки перестали слушаться его - 手不听他使唤了
синонимы:
примеры:
听使唤
ждать оклика (вызова), быть готовым к услугам
两腿不听使唤了
ноги отказали
手不听他使唤了
руки перестали слушаться его
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
海伦长得那么漂亮,又那么吃得开,所有的男孩子都听她的使唤。
Helen is so pretty and popular that all the boys eat out of her hands.
爱使唤人
be in the habit of ordering people about; be bossy
你可随意使唤我的这些工具。
You are welcome to use my tools.
这工具不好使唤。
This tool isn’t easy to use.
大地主家使唤着一群奴仆。
The big landlord has a host of servants at his beck and call.
把我当驴使唤怎么的?
что я ишак?
把我当驴使唤怎么的(表示反对干重活儿)?
Что я ишак?
醉得舌头都不听使唤了; 醉得话都说不清楚了
лыка не вяжет кто
醉得话都说不清楚了; 醉得舌头都不听使唤了
Лыка не вяжет кто
手脚冻得不听使唤了
От холода руки и ноги перестали слушаться
这是一台很听使唤的机器
Это очень послушная машина
贸易大王把我们当奴隶使唤,强迫我们去洞里挖矿。
Но многие попали в рабство к торговому принцу. Их заставляют работать в пещере.
我不能,也不愿接受这里发生的事情。即便我的身体不听使唤,我也要阻止这一切。
Я никогда не смирюсь с тем, что здесь происходит. Тело мое сопротивляется, но я положу этому конец.
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
真的吗?不会只是想使唤我们去跑腿吧?
Какие ещё у тебя дела? Мы тебе не мальчики на побегушках!
哦?既然这么在意我们之间的雇佣关系,就多使唤我一点吧,老大?哼哼,可别被我的真正实力吓到哦。
Хм... Если ты хочешь добиться лучшего результата, то я бы посоветовал чаще ставить меня в авангарде. Что думаешь, начальник? Ха-ха, главное, не пугайся того, что я могу сделать.
感觉手有点不听使唤了?哈哈哈!小狗狗真乖!
Что, карт многовато? А-ха-ха! Хороший пес.
把驯鹿当牲畜的人都晓得该避开半人马,因为他们见到精神远亲遭使唤的景象,总会勃然大怒。
Те, кто использует оленей в качестве вьючных животных, не зря избегают кентавров: они приходят в ярость от порабощения братьев по духу.
「天空蕴藏着广大海洋。只要你晓得如何召令,便能随意使唤。」~空召师陶岚
«Небо хранит в себе целые океаны воды. Они ваши, если знать, как их вызвать». — Талранд, небесный вызыватель
瑞斯大魔将利用母巢石来使唤裂片妖,但时空覆盖让这力量落入愚者之手。 现在它造就的并非主宰,而是奴隶。
Эвинкары Рата использовали этот камень, чтобы контролировать щепки, но беспечность привела его в небрежные руки. Сейчас камни превращают хозяев в рабов.
「他们已经不听我们使唤。」 ~遗存维齐尔爱蕾柯
«Мы больше их не контролируем». — Элех, визирь бальзамирования
锁链从她使唤。其他东西则避之唯恐不及。
Цепи подчиняются ей. Остальные предпочитают побыстрее убраться с дороги.
你不能这样使唤我。
Ты не можешь мной командовать.
有个外来人听你使唤似乎很强大……
Если чужак будет выполнять твои повеления, тебя сочтут могучим...
尼洛施很爱使唤人。
У Нелота дурака не поваляешь - умеет найти мне занятия.
让我知道你需要什么就成了。我随时听你使唤。
В общем, ты скажи, что ищешь. Я в твоем распоряжении.
放松?他们绝对是往死里使唤你!在你把自己埋进去之前你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
我的生意崩盘了,学徒也不听使唤,现在又听说巨龙回归了。
Мое дело разваливается, мой ученик меня не слушает, а теперь еще начались разговоры о драконах.
我只负责烧饭,扫地什么的,被人使唤的角色。
Я готовлю, убираю и делаю все, о чем меня попросят.
我的剑听你使唤。
Мой клинок - твой.
我只负责烧饭,扫地,还有被使唤。
Я готовлю, убираю и делаю все, о чем меня попросят.
男人又发出一声呻吟,但他的舌头总是不听使唤:想辨认出音节是不可能的。他从毛毯下伸出一只手,试着比划着什么……
Мужчина снова стонет, пытаясь что-то сказать, но язык не слушается его, и ты не можешь разобрать ни слова. Из-под одеяла высовывается рука и делает какой-то жест...
她是尝试过一两次要使唤我,不过我相信她现在已经没这念头了。
Пару раз она пробовала мне приказывать, но вроде как уже бросила эту затею.
你把他们当下人一样使唤。
Ты относишься к ним, как к прислуге. .
大家都在听你使唤。我给你弄吃的,维瑟米尔给你跑腿…
Ты только скажешь - все тут же выполняют. Я готовлю, Весемир бегает у тебя на посылках...
这三姐妹比最老的树还要老,威伦是她们的地盘。这里所有的生物都听她们使唤…
Сестры старше самых старых деревьев... Велен - их королевство... Здесь все им служат...
上了年纪的人,脑子有时候会一下子不听使唤。
У людей в возрасте ум иногда может внезапно отказать.
愿七神祝福你,亲爱的战士!但是由于你的介入,我的结局很可能会被扔到兽人的大锅里煮了,或者被听从哥布林使唤的恶棍请做奴隶。
Да благословят тебя все семь богов! Если бы не твое своевременное вмешательство, я бы оказался либо в котле какого-нибудь орка, либо в гоблинском загоне для рабов, куда эти громилы меня должны были отвести.
我的灵魂注定是郁郁寡欢的服从。邪恶的巫师净化了我的秘源。我无时无刻不在经受她的奴役。她只要发号施令,我的身体就会不听使唤,只能服从...
Моя душа скована тоскливым повиновением. Злейшая из ведьм отлучила меня от Истока, и теперь я покорный раб ее прихотей. Ей достаточно отдать приказ, и тело мое предательски повинуется...
以七神的名义!这些麻袋真是沉得要命!竟然把我当苦力来使唤,真是耻辱!我可是净源导师,不是该死的沉默僧侣!
Семерыми клянусь, эти мешки тяжеленные, как свинец! Позор, что я вынужден их таскать! Я магистр, а не какой-то Безмолвный монах!
哈哈哈!亲爱的大老爷,恐怕这儿离你家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, господин мой, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
你真的认为我会愚蠢到和他们做交易吗?不,我只是使唤他们当消遣。
Вы считаете меня непроходимым глупцом? Я не заключал с ними сделок. Я вызывал их ради развлечения.
哈哈哈!亲爱的姑娘,恐怕你离家太远了,这里可没有铃铛让你使唤仆人。
Ха-ха-ха! Ну, это надо же! Боюсь, госпожа моя, вы очень далеко от дома. И от колокольчиков, на звон которых прибегают лакеи!
可爱的乐器,要是听我使唤的话我可以听上一整晚。
Какая милая штучка. Имея такую вещицу в своем распоряжении, я мог бы развлекаться ночь напролет.
喜欢使唤别人
любить командовать
他胆敢把你像个仆人一样使唤?轻哼一声,假装没看见他。
Он смеет подзывать вас к себе, как прислугу?! Фыркнуть и сделать вид, что вы его не замечаете.
木桶被一个个装回货车上,然后车子开动了,缓缓驶出了洞穴,此时那个声音又出现了:“过来,来我这...”然后你的双脚不听使唤地将你带进黑暗的洞穴深处。
Через некоторое время все бочки оказываются снова в тележке, и та отбывает из пещеры. Голос возвращается и шепчет: "Иди... иди ко мне". Вы чувствуете, что ноги несут вас в темноту пещеры.
但我宁可去巴结蜡黄人也不想被当成魔杖一样任人使唤,多一天也不行。我后来就开始假装感知不到任何秘源相关遗物。
Но я б это, когда меня используют вместо лозы, в любой момент променял бы на лизанье сапог Белоликому. Я начал притворяться, будто никаких больше Истоковых реликвий не чую.
我们已经受够在学院被使唤了。
Институт больше не будет нами помыкать.
所以我可以使唤你。
То есть я могу давать тебе всякие поручения.
我的老天啊,是肯特使唤你的吗?他老是为那些可怜的孩子抱不平。
Ох, тебя что, Кент подослал? Это он все ноет про бедных маленьких детей.
噢,那你到说说看,你还希不希望有个派普在身边让你使唤?
Тогда прими еще одно решение! Ты все еще хочешь руководить некоей Пайпер?
喔,所以你一直在工作?当然啦,我敢说使唤老锈铁一定很耗你的力气吧。
Работал, говоришь? Ну конечно. Так много приказов отдал Мистеру Ржавому, что аж упарился.
别了,感觉不太对劲。再说,现在我必须接手波比留下来的摊子……也就是使唤老锈铁。
Нет. Как-то это нехорошо. К тому же теперь на меня свалилась работа Бобби... Буду командовать Мистером Ржавым.
我还以为我已经说得很清楚了,学着尊重别人不然你就替自己再找一个可以使唤的伙伴吧。
Мне казалось, что я очень четко все проговорила: обращайся с людьми достойно или подыскивай себе другого напарника.
不只是因为你如意把我买下来,我还以为你会把我当作佣兵一样使唤。
И не только потому, что тебя угораздило согласиться на уговор, а потому что я думала, ты будешь мной помыкать, как прислугой.