依然没有
такого слова нет
依然 | 没有 | ||
1) по-прежнему, по-старому, всё так же; всё таким же образом
2) увлечённый; привязанный
|
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
в русских словах:
все
как ни старается, всё не выходит - 无论怎么努力, 依然没有结果
нетронутый
еда осталась нетронутой - 食物依然没有动
в примерах:
食物依然没有动
еда всё ещё нетронута
无论怎么努力, 依然没有结果
как ни старается, вс не выходит
至今不见; 依然没有
нет да нет кого-чего
依然没有; 至今不见
Нет и нет кого-чего; Нет да нет кого-чего
在人类饱受天灾涂炭的惨剧中,达隆郡的战斗只是其中之一。它的影响至今依然没有消散。
Битва в Дарроушире – это всего лишь одна из многих трагедий, которые людям пришлось пережить по вине Плети. И последствия мы чувствуем на своей шкуре до сих пор.
尽管我们的农地和家园已经破败不堪,黑鸦入侵者的骚扰依然没有停止。
Захватчики из крепости Черной Ладьи продолжают разорять наши жилища и фермы, хотя забирать уже почти что нечего.
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
必须不惜一切代价阻止德纳修斯。不过,只要他的部队还控制着大部分雷文德斯,我们就依然没有机会。
Денатрия нужно остановить любой ценой. Но у нас нет никаких шансов, пока его войска контролируют большую часть Ревендрета.
依然没有发现和「剑」有关的东西?哼,又是意料之中的一无所获…
Не попадался ли тебе по пути меч? Нет? Ну и ладно...
惠雨之月的九号。我们的祈祷依然没有得到回应。不过我们依然没有放弃。我们坚信您终将向我们揭示您的存在。
На девятый день месяца Руки дождя наши молитвы остались без ответа, однако вот мы здесь, непоколебимы в вере своей, что скоро ты покажешься нам.
雨手月的九号。我们的祈祷依然没有得到回应。不过我们依然没有放弃。我们坚信您终将向我们揭示您的存在。
На девятый день месяца Руки дождя наши молитвы остались без ответа, однако вот мы здесь, непоколебимы в вере своей, что скоро ты покажешься нам.
你亲吻了门铃。对讲机冰冷的金属已经生锈,难以触碰,却有种莫名的熟悉。门铃依然没有发出任何声音。
Ты целуешь домофон. Проржавевший металл селектора холоден, отстранен. Тебе это знакомо. Домофон все так же молчит.
你知道什么事最美好吗?即使经过这一切,她似乎依然没有改变。她依然具备她的魅力、武勇和荣誉心…
Самое замечательное именно то, что она полностью сохранила способность мыслить, свой замечательный характер, доблесть, отвагу, честь...
我们全力四处打探,但目前依然没有那个人在诺维格瑞的消息。联络特莉丝·梅莉葛德毫无疑问是首要任务。城里的事态相当紧张,我们必须如履薄冰。
Несмотря на приложенные усилия нет новых сведений о пребывании данной особы в Новиграде. Необходим контакт с Трисс Меригольд. Атмосфера в городе напряженная, следует действовать осторожно.
直到战争结束的前夕,将军对战斗的渴望与对外交手段的不屑依然没有改变。他写信给别人说,在“终结之时”所有人都是盲目的。但是到底是什么的终结呢?
Генерал повторяет, сколь влечет его жажда боя и отказывается уступить место дипломатам, хотя война почти закончена. Он пишет, что те, кто не был "у края", слепы. Но какой "край" он имеет в виду?
你帮我避免了即将发生的危险,但我依然没有逃离我的过去,以及...我曾经许下的诺言...
Благодаря тебе, сейчас мне ничего не угрожает, но я бегу от своей прежней жизни... и всех обещаний, которые были тогда даны...
她一直叫啊叫啊叫啊,一直叫个不停。树根震动着,我的骨头颤抖着,尖叫依然没有停...
Она кричит, и кричит, и кричит, и не прекращает кричать. Корни трясутся, и мои кости дрожат, и она все кричит...
你了解到,那秘源术士打开了一扇通往某个...遥远地方的传送门。大地剧烈震动,啪的一声现出一道巨大的裂缝,两边的墙壁和建筑都应声坍塌。虚空来了,而她依然没有屈服之意。
Вы узнаете, что колдунья открыла портал куда-то... далеко. Земля затряслась и разверзлась, обвалились стены и дома. Надвигалась Пустота – и все же она не сдавалась.
我们依然没有从洛思脑海中找到恶魔的痕迹。我们不知道她的自控力还能保持多久。
Мы до сих пор не изгнали демона из разума Лоусе. И неясно, сколько еще она сможет держать себя в руках.
...很好。鉴于你还没有神谕者的闪亮光辉,或是即将成为神谕者之人的坚强意志,我想你依然没有掌握秘源之术。
...Очень хорошо. Раз твои глаза не горят божественным огнем, и божественной целеустремленности в тебе не ощущается, я полагаю, тайны Истока тебе по-прежнему не открылись?
依然没有那些孩子的踪迹。
Не вижу подростков.