然而并没有什么卵用
_
см. 然并卵
ссылается на:
然并卵ránbìngluǎn
инт. без толку, бесполезно
инт. без толку, бесполезно
примеры:
这些战鼓虽然强大,但在这样的城镇中并没有什么用武之地。
Какими бы мощными ни были эти барабаны, здесь, в городе, они практически бесполезны.
看吧,虽然机关确实是解开了,但封印那边并没有什么动静…
Видите? Мы активировали механизм, но с печатью ничего не произошло...
虽然你等了一段时间,但好像阿玛蒂亚并没有什么祝福要给你。
Вы ждете некоторое время, но, похоже, у Амадии нет сейчас для вас благословения.
非常精彩,但并没有什么用,你不过是拖延自己的死期罢了。
Впечатляет, но и только. Вы лишь оттягиваете собственную смерть!
我开始觉得并没有什么诅咒,只是商业决策和自然的市场波动。
Я начинаю понимать, что никакого проклятия не существует, — лишь коммерческие решения и естественные колебания рынка.
~叹气~你当然没什么有用的信息。为何我要有所期待?
~Вздох~ Разумеется, у тебя нет никакой ценной информации. И почему я ожидал иного?
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
啊……没,没有用什么精灵香料。只有用盐来防腐而已。你不会怕盐吧?
Ох... Нет, никаких эльфийских специй. Только щепотку соли, чтобы мясо дольше хранилось. Соль ведь вас не пугает, верно?
“我向你保证,并没有什么危机,”警督试图挽救局面。“我们有些问题想问,仅此而已。”
Заверяю вас, никакого кризиса не происходит, — пытается спасти ситуацию лейтенант. — Просто у нас есть вопросы.
这些战鼓虽然强大,但在这样的码头却没有什么用武之地。
Какими бы мощными ни были эти барабаны, здесь, в порту, они практически бесполезны.
旧维吉玛。在那城门之后,瘟疫每天杀死许多人。我觉得隔离并没有什么效用。
За этими воротами Катриона каждый день уносит десятки жизней. У меня такое чувство, что карантин мало чем здесь поможет.
”不,我并没有∗看到过你∗。我也是刚到,记得吗?”他看了看你,然后又看向警督。“还有什么事吗?”
Нет, я вас не ∗видел∗. Я сам только приехал, помните? — Он смотрит на тебя, потом на лейтенанта. — Я могу вам еще чем-то помочь?
他很纠结。在他的世界观里,没有什么比联盟更∗软蛋∗的了,然而你用声音召唤出一架飞行器,却又是他可以想象到的最∗硬核∗的事迹之一……
Его разрывают противоречивые чувства. В соответствии с его мировоззрением, нет ничего ∗менее∗ хардкорного, чем Коалиция, но призвать аэростат лишь силой голоса — один из самых ∗хардкорных∗ подвигов, которые только можно себе представить...
刻在凤像上的符文颜色很浅而且已变灰,几乎看不到了。它的底部刻着“不要害怕死亡,因为火焰在我心中燃烧”。然而,并没有发光的火焰。也许有什么方法来点燃它?
Идол в виде феникса, поднимающегося из пепла. На нем вырезаны еле видные тусклые и серые руны. У основания фигурки есть надпись: "Не страшись смерти, пока пламя горит в моем сердце". Но сейчас пламя не горит. Может быть, есть способ разжечь его?
被认出来似乎并没有让她感到惊讶,而是有些悲伤。在她伸直腰之前,有什么东西从她的脸上一闪而过。
Ее не удивляет, что ты узнал ее. Она выглядит скорее грустной. Тень пробегает по ее лицу, прежде чем она распрямляет спину.
你知道为什么。你很快就会需要我了,而如果我把自己解剖了,那就对你没有什么用处了,对吧?
Вы знаете почему. Близится время, когда я вам понадоблюсь, но от меня будет мало проку, если я буду занят, проводя операцию на самом себе, не так ли?
пословный:
然而 | 并 | 没有什么 | 卵 |
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
2) сделать так (добиться того) и всё же...
|
= 並, 1)
1) объединить(ся); соединить
2) рядом, вместе; одновременно; параллельно
3) перед отрицанием отнюдь, вовсе; ни в коем случае
4) союз и, к тому же
|
1) яйцеклетка
2) яйцо; икра
3) диал. яички, тестикулы
|
用 | |||
1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение
2) расходовать; расход
3) предлог с помощью, посредством
4) кушать; пить
5) нужно, требуется (обычно с отрицанием)
|