俗话
súhuà
1) простонародная речь
2) пословица, поговорка, прибаутка
súhuà
см. 俗语просторечные слова
súhuà
<俗话儿>俗语。súhuà
[common saying; proverb] 俗语
俗话说, 在生活中你所取的正是你所给予的东西
sú huà
流行通俗的语句。
初刻拍案惊奇.卷十六:「俗话说北方再婚,说是鬼妻,所以如此相应。」
sú huà
common saying
proverb
sú huà
common saying; popular saying; proverb; adage:
俗话说 as the saying goes
súhuà
coll. common saying; proverb1) 庸俗的话。
2) 俗语。
3) 通俗的说法;当地的习惯说法。
частотность: #23008
в самых частых:
в русских словах:
пог.
2) (поговорка) 俗语; 俗话
поговорка
俗语 súyǔ, 俗话 súhuà
просторечие
俗语 súyǔ, 俗话 súhuà, 俚语 lǐyǔ
просторечный
просторечные слова - 俗话
синонимы:
примеры:
通俗话剧
популярная пьеса (на разговорном языке)
正如俗话所说
“看花容易栽花难”,栽培茶花是很不容易的。 As the old saying goes: “Flowers are pleasant to look at but hard to grow”, it is much difficult to grow camellias.
俗话说: “眉头一皱,计上心来”。就是说多想出智慧。
A common saying goes, “Knit the brows and you will hit upon a stratagem. ” In other words, much thinking yields wisdom.
俗话说,“吃一堑,长一智”。
As the saying goes, “A fall into the pit, a gain in your wit.”
1. 比喻根据具体情况处理问题, 办理事情.
2. рис ешь по приправе, платье шей по фигуре
3. действовать с учётом конкретных обстоятельств
4. принимать меры, соответствующие объективной действительности
5. ◇по одёжке протягивай ножки (погов.)
6. 俗话说:"到什么山唱什么歌. "
2. рис ешь по приправе, платье шей по фигуре
3. действовать с учётом конкретных обстоятельств
4. принимать меры, соответствующие объективной действительности
5. ◇по одёжке протягивай ножки (погов.)
6. 俗话说:"到什么山唱什么歌. "
看菜吃饭 量体裁衣
[直义] 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
[例句] Собрали отец с матерью своё детище на чужую сторону. Ну, поплакали, уж как водится, - лето не без грозы, проводы не без слезы. 父母亲为自己的孩子外出作好了准备. 而且也哭过了, 就像俗话所说的: 夏天常有雷雨, 送别难免落泪.
лето не без грозы проводы не без слезы
我一直都是一个俗人,俗人自然要说俗话。
Я всегда был обычным человеком, и для обычного человека естественно говорить банальные вещи.
俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。
Как говорится, о вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего клиента.
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
你知道俗话是怎么说的,好的联盟就是死了的联盟!
Как гласит народная мудрость, хороший враг – мертвый враг.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
你让我脱离了危险,俗话说好人做到底,还有一件小事想麻烦你。
Теперь, когда мы в безопасности, окажи мне еще одну услугу, сделай милость.
俗话说“以火攻火”嘛。而且我喜欢火焰!
Я думаю, тут вполне подойдет старинное правило: "С огнем борись огнем". Ну, и к тому же мне нравится огонь!
你知道俗话是怎么说的,死了的部落才是好部落!
Как гласит народная мудрость, хороший ордынец – мертвый ордынец.
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
俗话说钝铁相砥,愈发锋利,而逆境也能让种子越挫越强。
Железо делает железо острее – есть такая поговорка. Так и невзгоды делают семя более живучим.
俗话说,“射人先射马,擒贼先擒王”。要是我们能除掉钢铁部落的领军人物,那他们一定会变成一盘散沙。
"Хочешь разрушить стену – начни с ее основания", – говаривал один старый мудрый дворф. Если мы расправимся с военачальниками Железной Орды, то и всей ей очень скоро придет конец.
唔,俗话说「旁观者清」,以你看来,何种花入诗合适?
Ну, как говорится, со стороны всегда виднее. Как ты считаешь, какой цветок лучше подойдёт для моего стихотворения?
但可能是俗话说的以毒攻毒?总之,既然是你的判断,我相信你。
Но, как говорится, клин клином вышибают. Я верю тебе.
俗话说「等在原地是不会有好事发生的」,当然以我的运气来说,往哪里走都一样啦…
Как говорят, под лежачий камень вода не течёт! Хотя с моим везением под меня всегда что-то течёт.
俗话说百闻不如一见,还是亲自上手做一做更容易理解。
Но лучше один раз попробовать, чем сто раз услышать! Начните с чего-нибудь попроще.
俗话说「旧的不去新的不来」,一个圆满的句号标志着一段新的旅途的开始…
Как говорится, «выбрасывай старое, чтобы появилось новое». Эффектный уход - лучший способ начать новое путешествие...
璃月港有句俗话说「钱财乃身外之物」,比起钱财,我更想得到的是「知识」。
В Ли Юэ говорят, что «настоящая сокровищница - это голова». Меня интересует приумножение знаний, а не богатства.
有句俗话叫,发光的未必是金子,还有可能是因为失恋而破碎的心。
Как говорится в пословице: не всё то золото, что блестит. Иногда этот блеск принадлежит осколкам разбитого сердца.
俗话说诺德女人若是真心想做一件事,就没什么做不到的。
Говорят, женщина-норд справится с чем хочешь, если хорошенько подумает.
哈!俗话说,谁捡到,谁收起嘛。
Так! Было ничье - стало мое.
你懂的,俗话说得好,当生命给你柠檬的时候……
Ну, знаешь, как говорится. Нечего на зеркало пенять...
丹德里恩||俗话说患难见真情。丹德里恩说服了特莉丝将他传送到暗沈之水来,加入了我在这里的流放生涯。
Лютик||Друзья познаются в беде. Лютик упросил Трисс телепортировать его, чтобы присоединиться ко мне в Темноводье.
俗话说骄傲将会失败并灰头土脸。
Было сказано, что гордый падет и покрыт будет пеплом.
嗯,俗话说得好,‘品位无高下’!至少我是觉得挺能振奋精神的。
Ну, как говорится, о вкусах не спорят! А меня эти места бодрят.
“大白于天下。”他面无一丝笑意。“俗话说的是∗令真相大白于天下∗。”
Разложил, — произносит лейтенант без тени улыбки. — Правильно говорить ∗разложил это дерьмо по полочкам∗.
俗话说战争中没什么无辜之人。
Как говорится, на войне невинных нет.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
嘿嘿。要是五十年前我就会加入,但俗话说得好:姜是老的辣。
Хе-хе. Лет пятьдесят назад я бы, может, и пошел, да, видно, правду говорят: с возрастом и ум приходит.
我怀疑最近还有人知道这件事。不过我感谢你的严词批评。俗话说真理可以疗癒。
Сомневаюсь. Но благодарю за жесткие слова. Говорят, правда лечит.
金柏特获得了该死的情报 - 那怎会是我们的错?那混蛋浪费了我们一大段时间。而你知道俗话怎么说 - 时间就是金钱。
Это не наша вина, что у Кимбольта такие говенные сведения! Мы из-за него кучу времени потеряли. А время, оно, понимаешь, деньги.
不过俗话也说战争是被诅咒之人的庇护所,是被剥夺心智与灵魂之人的精神病院。
А еще говорят, что война - убежище для проклятых. Укрытие для тех, у кого нет уже ни сердца, ни души.
你肯定听过俗话说,何必单恋一枝花。你肯定能找到别的女人的。
Есть такая поговорка... В море рыбы много. Найдешь себе другую.
看来俗话说的没错,“有剑没剑,惹到猎魔人就等着升天。”
"Хоть с мечом, хоть просто так изуродует ведьмак", да? Так оно говорится?
俗话说得没错,“路遥知马力,日久见人心”,我亲爱的伙伴在移监时拯救了我,使我重获自由,让我免于痛苦的死亡。
Правду говорит народная мудрость: "Друзья не бросят даже тогда, когда сама судьба отвернется от тебя". Мои верные товарищи сполна подтвердили справедливость этого изречения, когда спасли меня от верной и мучительной смерти.
是,我知道,你们是在洛克·穆因尼会议结束一周后就分手了,就在里克斯拉河流入庞塔尔附近的森林里。但俗话说得好,旧恋最是心头好嘛。
Да, я знаю. Вы расстались через две недели после совета в Лок Муинне, у слияния Понтара и Ликселлы. Но знаете, что говорят... Старая любовь не ржавеет.
俗话说得好…老狗学不会新把戏。
Ну, есть поговорка... Старого пса новым фокусам не научишь.
嗯,这的确是个苦涩的胜利。俗话说得好,凡事要三思而后行。
Что ж... Я тебе не завидую. Как это говорят: будь осторожен в своих желаниях.
荣誉、智慧、慷慨、英勇与怜悯,这些是传统骑士五德。俗话说的好,陶森特的传统神圣无上!
Честь, мудрость, щедрость, отвага и сострадание - это традиционные рыцарские ценности. А, как гласит старая пословица, традиция в Туссенте - это святое!
嗯,我本来以为你还会更厉害一些的,但是呢,我想你已经是尽力了。俗话说得好,牌桌就像放了一整天的鱼,会在你最意料不到的时候翻身。
Хм... Я-то думал, ты что-то умеешь. Ну да, сыграли и ладно. Сам знаешь, как говорят: карта не кобыла: хошь не хошь, назад не вернешь.
看来俗话说的没错,“双拳难敌四手,好汗架不住人多。”
Правду говорят: "И ведьмаку жопа, коли врагов пропасть".
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
原本把这块偏远的北方苦寒之地(俗话说这儿只有两种季节:八月与冬天)交给他兄弟只是个残忍的玩笑,是想给野心勃勃的特洛伊登一个教训。
Пожалование ему скалистого клочка земли на далеком Севере, где, как повсюду говорили, год делился на два времени - август и зиму, - должно было, разумеется, стать жестокой шуткой, пощечиной для амбициозного Тройдена.
中国有句俗话叫“纸包不住火”。
Древняя китайская поговорка гласит: "Огня в бумагу не завернешь".
那更好了。俗话说得好啊,一口渴就会放大对吃哥布林肉的渴望。
Тем лучше. Как говорится, жаждущий алчет гоблинской плоти.
我想现在我们有说这种话的资格了。俗话说胜者创造历史……
Наверное, теперь мы можем называть их как угодно. Есть старое изречение насчет победителей и истории...
那句俗话怎么说?“宁死不屈?”哈。
Как там говорится? "Через мой труп?" Ага.
嘿嘿嘿……俗话说艺术的灵感总是稍纵即逝啊,对不对?
Хе-хе-хе... Да уж, ускользающая красота...
那句俗话是怎么说的,主人?谁找到就归谁?
Что нашел то мое. Так, кажется, раньше говорили, сэр?
那句俗话是怎么说的,夫人?谁找到就归谁?
Что нашел то мое. Так, кажется, раньше говорили, мэм?
你知道俗话说好奇心会怎么样。改天见。
Ну, до чего любопытство доводит, известно всем. Еще увидимся.
俗话说,最好的防御就是进攻。一旦我们消除人为失误的可能性并转而使用节点储存库的 Ai ,这座城市的进攻性将会更上一层楼。
Говорят, что лучшая защита - это нападение. И атакующие способности города станут еще лучше, если мы устраним человеческий фактор и заменим людей Ии банка данных.