保重
bǎozhòng

беречься; заботиться (о здоровье); берегите себя! будь здоров!
请多加保重 берегите, пожалуйста, свое здоровье
bǎozhòng
беречь себя; заботиться о своём здоровьеБереги себя
беречь здоровье
bǎozhòng
<希望别人>注意身体健康:保重身体 | 只身在外,请多保重。bǎozhòng
[take care of oneself] 注意保护身体健康
多多保重
bǎo zhòng
希望他人保护身体,注重健康。
晋书.卷五十五.夏侯湛传:「方将保重啬神,独善其身,玄白冲虚,仡尔养真。」
红楼梦.第六十四回:「宝玉道:『姐姐虽如此说,姐姐还要保重身体,少操些心纔是。』」
bǎo zhòng
to take care of oneselfbǎo zhòng
take care of oneself:
多多保重。 Take good care of yourself.; Look after yourself.
保重保重。 Take care of yourself!; Be careful of yourself!
bǎozhòng
take care of oneself
请多保重。 Please take care of yourself.
谓爱护身体,注重健康。
частотность: #14326
в русских словах:
синонимы:
примеры:
保重点项目
protecting key projects
保重自己的身体
щадить своё здоровье
多多保重。
Take good care of yourself.; Look after yourself.
保重保重。
Take care of yourself!; Be careful of yourself!
请多保重。
Please take care of yourself.
你远离家乡,自己要多保重。
As you’re far away from home, please take more care of yourself.
一路多保重!
Береги себя!
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
三保三压方针即保计划内建设 压计划外建设;保生产性建设 压非生产性建设;保重点建设 压非重点建设
курс "три обеспечения и три сокращения" (т.е. курс на обеспечение строительства плановых и сокращение внеплановых объектов; на обеспечение строительства производственных и сокращение непроизводственных объектов; на обеспечение строительства ведущих и сокр
三保三压方针(即保计划内建设, 压计划外建设;保生产性建设, 压非生产性建设;保重点建设, 压非重点建设)
курс "три обеспечения и три сокращения" (т.е. курс на обеспечение строительства плановых и сокращение внеплановых объектов; на обеспечение строительства производственных и сокращение непроизводственных объектов; на обеспечение строительства ведущих и сокр
那我走了,保重,小家伙!
Ну, я пошёл. Береги себя, малыш!
我们之后一定会再见的。保重啦!
Уверена, что мы еще встретимся. Берегите себя!
再次谢谢你的帮忙。保重了。
Еще раз спасибо за помощь. Берегите себя.
谢谢你,朋友。一路保重。
Спасибо, друг. Удачи.
虽然龙族从不介入部落与联盟之间的纷争,但是我充分理解你踏入新卡加斯所要承担的风险。英雄……保重。
Мы, драконы, не принимаем участия в этой вашей разборке между Ордой и Альянсом, но я понимаю, чем вы рискуете, отправляясь в Новый Каргат. Прошу вас, герои... будьте осторожны.
保重!再会!
До встречи! Береги себя!
好吧…那请你保重,罗伊斯。
Ладно... Береги себя, Ройс.
保重,好好享受青春!
Счастливого плавания. Не трать попусту свою молодость!
「铜雀」先生也请保重…
Ты тоже береги себя, Бронзовый Воробей.
总之要保重身体。
В общем, надо беречь здоровье.
请多保重,恕不相送。我将心送十里。
Прощай! Пускай я не смогу тебя сопровождать физически, но морально я буду с тобой.
谢谢光临,多多保重!
Еще увидимся! Удачи!
「海户陷落。残部撤离。安身后另派狮鹫。躲好。保重。」~寇族献世子塔斯欧岚的信息
«Мореград пал. Выжившие уходят. Мы отправим второго грифона, когда найдем убежище. Оставайтесь в укрытии. Оставайтесь в безопасности».— Письмо Тарса Олана, жертвопринесенного кора
多加保重了。
А теперь ступай и береги себя.
对,保重。
Ага, всех благ.
嗯,你多加保重了。
Ага, удачи тебе.
一路保重,旅行者。
Береги себя, странник.
多保重。
Береги себя.
保重。时刻穿着你的护甲。
Береги себя. И всегда носи доспехи.
小心,陌生人。在外要多保重。
Будь осторожнее. Береги себя.
希望以后还能再会,我会永远记得你的恩惠的,保重。
Если наши пути еще раз пересекутся, я не забуду твоей доброты. Прощай.
祝你好运,朋友,多保重。
Желаю тебе удачи, друг. Будь осторожнее:
必须的。给你吧。保重。
Само собой. Вот, пожалуйста. На здоровье.
谢谢。那么请多加保重。
Спасибо. А теперь бывай.
保重,朋友。
Удачи, друг.
保重,愿八圣灵的赐福与你同在。
Удачи, и да пребудет с тобой благословение Восьми.
保重,愿九圣灵的赐福与你同在。
Удачи, и да пребудет с тобой благословение Девяти.
很好,一路保重。
Хорошо. Только не загнись там.
现在,你可自己保重了
А теперь ступай и береги себя.
好,自己保重。
Ага, удачи тебе.
一路保重,旅者。
Береги себя, странник.
在弗雷的庄园里可要好好保重,至少我会这么做。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
这是弃誓者的问题。不可预料,不得而知,并且危险。保重。
Проблема с Изгоями. Непредсказуемыми, непостижимыми и опасными. Будь осторожнее.
不好意思,请问这是你掉的吗?拿好。保重啦。
Прошу прощения. Мне кажется, это твое. Вот. И впредь будь аккуратнее.
保重。我会替你向布林纽夫问好。
Прощай. Я передам Бриньольфу привет от тебя.
谢谢。现在你自己多保重吧。
Спасибо. А теперь бывай.
抱歉,我没有钱。保重。
Прости, у меня нет лишних денег. До встречи.
我必须跟齐格菲谈谈。保重,狼。
Мне надо поговорить с Зигфридом. Береги себя, Волк.
保重。别跟黄铁矿的催化作用开玩笑。
Терпи. Не надо мне шуточек с катализатором пирита.
这只是想要讨人欢喜的姿态。保重。
Мне просто хотелось сделать тебе приятное. До встречи.
看来这桌上的酒可一点都没少啊,所以我认为这并不会有问题。保重。
Ну, недостатка в пшеничной пока нет, так что это все не проблема. Я лучше пойду. Прощайте.
给你——现在你是我们的一员了。一个真正的红白工会成员。保重,哈里。
Вот, теперь вы один из нас. Настоящий красно-белый человек из профсоюза. Берегите себя, Гарри.
当然了,警探——保重。
Пожалуйста, детектив. Удачи в расследовании.
我真是的。如果不是,我就不会加入rcm。保重,先生。
О нет, думаю. Если бы не думал, то не служил бы в ргм. Берегите себя, уважаемый.
好吧,谢谢你愿意跟我谈话。保重。
Ага. Спасибо, что поговорили. Всего доброго.
“保重,好吗?”他又露出一个让人放松的笑脸,然后消失在茫茫夜色中。
«Берегите себя, ладно?» — говорит он с очередной обезоруживающей улыбкой, а потом растворяется в ночи.
少说多做。保重。
Меньше слов, больше дела. Удачи.
这努力是值得的。谢谢你,狩魔猎人。保重。
Тем женщинам, которые пойдут за мной, будет проще. Спасибо, ведьмак. Береги себя.
真的?那我就收下了,保重。
Ладно, уговорил. Давай сюда, что у тебя есть, и прощай.
噢,好,妓院听起来好像很有趣。那么,保重。
Ха, бордель - это самое важное. Будь здоров.
我现在没空。多保重了。
Сейчас у меня нет времени.
打起精神。你一定能重新走出来,我相信你。多保重。
Не вешай носа. Я знаю, ты справишься. Удачи.
谢谢,另外…请你多保重,时间会治愈一切。
Спасибо. Будь здоров. И... держись. Потом будет полегче.
没什么。你们俩自己都多保重。
Пожалуйста. И удачи вам обоим.
你自己保重,别指望会有人进去帮你收尸。
Не думай, что мы туда полезем за твоим трупом.
多保重了,威力斯。如果情况有变,尼弗迦德人舍弃了白果园,你就跟着他们一起走吧。这儿的人类不会原谅你害死那男孩儿的。
Береги себя, Вилли. А если война так повернется, что Нильфгаард оставит Белый Сад... уходи с ними. Тебе этого парнишки местные не забудут.
你或许是对的…但这些日子还是小心为妙。多保重了。
Может, ты и права... Но времена такие... Чтобы не обжечься на молоке, лучше дуть на воду. Береги себя.
都找得差不多了,保重。
Здесь я уже больше ничего не узнаю. Будь здоров.
多保重了,我可能会再回来。
Удачи. Может, я еще вернусь.
多保重,猎魔人。记得,你回来时随时都有温热的食物在等着你。
Берегите себя, ведьмак. И помните: теперь вас всегда будет ждать теплая еда.
在凯尔莫罕学过。表达虽简洁,效果却能翻倍。谢谢你的钱,多保重了。
Я учился в Каэр Морхене. Минимум выразительных средств - максимум эффективности. Спасибо за гонорар, удачи.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск