保镖
bǎobiāo
1) охранять, сопровождать, эскортировать
保镖者 телохранитель
2) стар. контора, поставлявшая телохранителей (эскорт; напр. ценных грузов)
3) личная охрана, телохранитель
bǎobiāo
телохранитель; личная охранаВышибала
Охранник
Привратник
Вышибала
Сопровождающий
Гангстер
bǎobiāo
охранник, телохранительbǎobiāo
① 会技击的人佩带武器,为别人护送财物或保护人身安全。
② 指做这种工作的人。
bǎobiāo
[bodyguard] 古代镖局接受客商委托, 派遣有武艺的镖师, 保护行旅安全, 称为保镖。 今称受雇为别人保护财物或人身安全的武艺人。 现多用于比喻
bǎo biāo
bodyguardbǎo biāo
(为别人护送财物或保护人身安全) act as a bodyguard
(做这种工作的人) bodyguard; armed escort
bǎobiāo
syn. 保镳亦作“保镳”。亦作“保标”。
1) 旧时有武艺的人受雇护送财物或保护雇主人身安全,称为保镖。
2) 现多比喻起护卫作用。
3) 从事保镖之事者。亦比喻起护卫作用的人或事物。
частотность: #11815
в русских словах:
частное охранное предприятие
сокр. ЧОП, 私人保安公司, 私人保镖公司
синонимы:
相关: 保驾
примеры:
保镖者
телохранитель
玛洛迪可汗保镖
Охранник хана из племени Мародин
血帆保镖
Вышибала из шайки Кровавого Паруса
铁潮保镖
Вышибала из братства Стальных Волн
他就躲在那个名叫“储藏室”的洞穴深处发号施令。你必须进入那个洞穴,干掉他身边的保镖,最终把库尔森和他的副官们都给除掉。
Он управляет своими людьми из глубин Схрона. Ступай в эту пещеру, пробейся сквозь ряды ее защитников, и одолей Курцена и его ближайших приспешников.
激流堡民兵团重金悬赏法库雷斯特公爵和他的保镖奥图的徽记。法库雷斯特是辛迪加在阿拉希地区的主要领导者,他的死将使该组织在这一地区的活动陷入瘫痪。
Ополчение Стромгарда уведомляет о назначении награды за головы лорда Соколиного Шлема и его телохранителя Отто. Соколиный Шлем руководит деятельностью Синдиката на Нагорье Арати, и его смерть внесла бы большую сумятицу.
只要给采蚌人喷上一点化合物,他们不久就会多一名水下保镖陪伴。要是你愿意,你甚至也可以给自己涂一点儿以达到同样的效果。
Просто распыли немного химиката на ныряльщиков, и вскоре к каждому из них присоединится защитник. Можешь немного и на себя побрызгать, если пожелаешь.
我已经受够了!我和我的小伙子们准备罢工,可我们需要雇佣一些保镖,可我在悬槌堡里找到的唯一一个愿意接受这份工作的家伙只收埃匹希斯水晶作为报酬。
С меня довольно! Мы с моими парнями собираемся объявить забастовку, но нам нужен кто-то, кто бы обеспечивал безопасность. А единственный кретин из Верховного Молота, который согласился на эту работу, принимает оплату лишь в апекситовых кристаллах.
好吧,我来告诉该怎么找康奈利。
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
特工康奈利现在假扮成了烂赌鬼——基尔特教授。他大部分时间都呆在贵宾室里。据说他跟踪某位拳手而来,一个早就被人遗忘的叛徒。
不幸的是,只有拥有邀请函的人才能进入贵宾室。而幸运的是,我正好就有一张。
你走过那些保镖身边时,尽量不要引人注意。如果你被抓住了,千万别说邀请函是我给的。
事实上,咱俩根本就没见过!
Ладно, я скажу тебе, где искать Коннелли. Он прикидывается заядлым игроком, профессором Килтом, и большую часть времени проводит в бумзале. Ходят слухи, он охотится за одним из бойцов, который когда-то предал его.
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
Плохие новости – в этот зал можно попасть только по приглашению. Хорошие новости – у меня такое приглашение есть.
Постарайся не вызвать подозрения у вышибал, когда будешь проходить мимо них. Если тебя поймают, ты меня не знаешь, ясно?
Мы вообще никогда не встречались!
…我在这艘船上担任保镖已经十几年了,这种事情早就屡见不鲜了。
Я уже более десяти лет работаю здесь телохранителем, и это, мой юный друг, не редкость.
虽然现在他们叫我私人保镖什么的…不管了。
Я предпочитаю, когда меня называют наёмником, но господин Гёте настоял на «сопровождающем».
我是个镖师,也就是运输货物的保镖。不是我自夸,走镖这么久,还从来没有失手过。
Я наёмник. Сопровождаю караваны из точки А в точку Б. Не хочу хвастаться, но ни один мой караван ещё не ограбили.
那我也客气点,不叫保镖「送客」了,走好。
Обойдёмся без помощи охраны. До свидания.
……再不走,我可要叫保镖「送客」了。
Если ты немедленно не покинешь помещение, мне придётся попросить охрану «проводить» тебя.
穆罗的梦想是开一间蒸汽和水力驱动的锻造坊。结果他却在维吉玛最最糟糕的酒吧里当上了保镖……
Мунро мечтал строить кузни на паровой и водной тяге, а в итоге стал вышибалой в самом отвратном кабаке Вызимы…
我都不知道你在城里。楚先生。还在当保镖吗?
Снова в наших краях, Чу? Опять головы крушишь?
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)当罗克保镖进场时,你获得3点生命。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Когда Рокс-Телохранитель входит в игру, вы получаете 3 жизни.
或许有个私人保镖后她会觉得更安全的?我可以当保镖。
Может, ей будет спокойнее с личным телохранителем? Я могу помочь.
我的前辈阿斯卡在落锤发现了我,当时我在那里给一些养尊处优的贵族当保镖。
Мой предшественник, Аскар, нашел меня в Хаммерфелле. Там я служил телохранителем у одного лорда-лизоблюда.
当我在那遇见萨迪斯时,他通常都和保镖们在门外等我。
Обычно, когда я встречаюсь там с Сартисом, он ждет меня снаружи вместе с телохранителем.
怎……你的鞋?我们被强盗抢劫了,我的衣服被大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
哼。那个问题只是对于没钱雇佣保镖的人们而言。
Хм. Это проблема только для тех, кто не может позволить себе нанять охрану.
你要我做什么?如果我们不派人上战场,你就会变成乌弗瑞克手下的保镖了。
Что ты предлагаешь сделать? Если мы не направим людей на войну, ты в скором времени будешь охранять одного из ставленников Ульфрика.
凯季特人只不过是个保镖,没什么可卖的。
Каджит всего лишь охранник; у него нет товара на продажу.
我的前辈阿斯卡在落锤省发掘了我,当时我在那里给一些王公贵族当保镖。
Мой предшественник, Аскар, нашел меня в Хаммерфелле. Там я служил телохранителем у одного лорда-лизоблюда.
当我与萨迪斯见面时,他通常都和保镖们在门外等我。
Обычно, когда я встречаюсь там с Сартисом, он ждет меня снаружи вместе с телохранителем.
哇……你的鞋?我们被土匪抢劫了,我的衣服被一些大猫撕碎了,我们的保镖被龙吃掉了……
Туфли, говоришь? Нас ограбили бандиты, меня чуть не задрала дикая кошка, а нашего телохранителя сожрал дракон...
你想当保镖赚钱,可你连自己都保护不了。
Хотите денег за защиту, а себя-то защитить и не можете.
这次是真正的皇帝,不是冒充他的外族人了。武艺精湛的保镖会把他团团保护住,你得杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
没什么好抱怨的,我有个还不错但是很无聊的工作,就像个保镖。
Жаловаться не на что. У меня отличная спокойная работа. Я вышибала.
因为这些该死的贼,我们需要保镖。
Нам нужны были охранники из-за этих чертовых воров.
不——我当时在艾米涅特,加姆洛克,当保镖。
Нет, я был в районе отчуждения. Работал вышибалой в Джемроке.
听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。
Слушайте, шавки моралинтерновские. Вы — мафия, принудительно осуществляющая незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранители.
我们都是工人,是吧?工人就要团结一心。我来自加姆洛克的艾米涅特区。就是打打零工——重物搬运,货物拖运,酒吧保镖。我明白这一套的。
Мы все рабочие, так? Рабочие держатся вместе. Я из Джемрока, из района отчуждения. Работал то тут, то там — грузчиком, носильщиком, вышибалой. Я свое дело знаю.
是……∗领域酒吧∗的保镖。有印象吗?
Я работал в „Территории”. Знаешь такой?
我当时在别的地方。至于他肚子上的那颗小星星的具体含义,那只是我的∗猜测∗。我就是个保镖。
Нет. Я был в другом месте. Это просто ∗догадка∗ о том, что означает звездочка на его животе. А я просто вышибала.
酒吧保镖?哪里的保镖?我是很多酒吧的常客,说不定我知道是哪里。
Вышибалой? Где? Я бываю в разных барах — может, я его знаю.
事实证明狩魔猎人是差劲的保镖。他将布莉吉妲带往安全处所的计画受挫,并造成年轻女子命丧受雇的刺客之手。
И все же ведьмак оказался скверным телохранителем. Он не вывел Бригиду в безопасное место, и она погибла от руки убийцы.
这里有谁需要保镖?
И кого ты собрался охранять?
要帮什么忙。先说清楚,我不是保镖,也不是刺客。
В чем дело? Я не охранник и не наемный убийца.
我说过要帮你找保镖。
Я хотел обеспечить тебе охрану.
从史凯利格群岛请来苏克鲁斯当哈托利的保镖
Убедить Сукруса со Скеллиге стать телохранителем Хаттори.
什么?我要去哪帮你找保镖?
Где я тебе возьму охрану? Где?
我剑术不错,可以当保镖。
Я умею работать мечом. Мог бы наняться в охрану.
前往码头,雇用保镖
Отправиться в доки и нанять охранников в театр.
我上哪儿帮你找保镖去?
Где же я тебе возьму охрану?
不,我帮不了你,我是猎魔人,不是你家保镖。
Нет, не обязан. Я ведьмак, а не охранник.
我在找人当保镖,有兴趣吗?
Я ищу охранника. Ты не интересуешься?
如果你正准备上路,请避开狐狸谷附近。图拉森斯洞穴里头现在被一群恶棍们给占领,带头的是混血精灵洛斯。在此强烈建议各位避开此该地区。除非你请来武力强大的保镖,否则千万别接近。
Отправляясь в путь, не выбирайте дороги, проходящей вблизи Лисьих Ям. В пещерах Рокестанг засела ганза разбойников, возглавляемая неким Лотом Полуэльфом. Рекомендуется обходить это место, либо же отправляться туда, заручившись серьезной охраной.
我说过要帮你找保镖的。
Я надеялся найти тебе охрану.
显然她们有别的技能,而不是保镖。那个半身人是伯纳德·土里,他是农夫,虽然他声称来参赛纯粹是好玩,但其实每个人都是想赢的,对不对?
Другие таланты. Этот низушек - Бернард Тулле, хуторянин. Уверяет, что играет для удовольствия, но ведь каждый хочет выиграть, правда?
只要陪我一起去跟他们会面就行了,做我的保镖。这样我比较有信心。其实不久前我试着和乞丐王的手下谈过,想跟他们买一点铁。
Просто сходи со мной на встречу. В качестве охраны. В свое время я пытался сговориться насчет поставок железа с человеком Короля Нищих.
我遇到过一个去哪里都有两个瑟瑞卡尼亚女战士做保镖的人,但是那三个嘛…
Я знавал человека, который нанимал зерриканских воительниц для охраны. Но у этих, должно быть...
薇丝普拉现在有新保镖了。
У Веспулы теперь новая охрана.
你怎么会觉得我需要保镖或刺客?我只是想请你陪我散个步罢了。如果路上发生什么意外,呃…可能就是你施展身手的时候了。
А мне ни тот, ни другой и не нужен. Я просто приглашаю тебя прогуляться. А если по дороге что-то случится, тогда... Тебе, возможно, придется поработать.
在我确认你真有你说的那么厉害之前,我不会让你当保镖的。如果你改变主意,你知道上哪儿找我。
Пока я тебя не проверю, на работу в охране можешь не рассчитывать. Если надумаешь, знаешь, где меня искать.
更可惜的是,凯亚恩没有接受我的提议。只要他肯当我的私人保镖,什么都不会缺。薪水稳定、早餐吃鱼子酱配草莓、中午吃龙虾、每天可以洗澡、宫廷医师与男宠宫女会满足他的所有需求…如果除此之外他还想要什么,只管敲开门问我要就是了。
Тем более жаль, что Кийян не принял моего предложения: став моим личным телохранителем, он мог бы иметь все, чего только пожелает: солидное жалованье, на завтрак - икра и клубника, на обед - омары, ванна каждый день, придворный цирюльник и куртизанки обоего пола. Можно подумать, ему у меня чего-то не хватало.
薇丝普拉有新的保镖了。
У Веспулы новая охрана.
雇来作为保镖或者打手的强壮的人
A strong man hired as a bodyguard or thug.
他的保镖立即采取行动。
His bodyguard leapt into action.
站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
The big guy standing at his side may be his bodyguard.
秘源猎人,下次再见了!我还是你卑微的保镖,渴望着你的再度召唤!
До встречи, искатель Источника! Я остаюсь твоим скромным телохранителем и готов в любой момент прийти на помощь!
跟我说说你的保镖。
Расскажи о своем телохранителе.
肯定是从前门进去啊!不过那扇门应该是锁上的,因为我们之中只有几个被选中的人才有“特权”去和他见面。我还没有这个荣幸,但神使和她的私人保镖进去过。
Через парадный вход, разумеется! Он, конечно, заперт на тысячу замков, но кое-кто из нас имеет "почетное" право им пользоваться. У меня, например, такого права нет, а вот у Пифии и ее личной охраны есть.
哈!就像地狱一样!这里围着的哥布林就像牛屁股旁边围着的苍蝇一样多!我保镖脸上的斧头痕迹,是他们砍上去的,就在他的大酒糟鼻原来的位置。
Ха! Черта с два! Гоблинов тут столько же, сколько мух вокруг этих коровьих задниц! Один из них всадил топор прямо в морду моего телохранителя - прямо туда, где у этого пьянчуги раньше был большой красный нос!
我想没造成什么害处吧!不过至于我为什么花大价钱请这些所谓的保镖,那完全是另外一个问题了。
Ничего страшного! Хотя это заставляет задуматься, за что я плачу такие деньги своим, с позволения сказать, охранничкам.
他提到了保镖。问为什么他需要保镖。
Он говорил про охрану. Спросить, зачем она ему.
对他们来说是当然的啦,他们会做一个优秀的保镖应该做的事。
Естественно. Как и подобает хорошим телохранителям.
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
当然,我也扮过保镖啊。
Конечно, я уже работал телохранителем.
没错,老板兼整个镇的镇长。相信我,绝对不要让他留下坏印象。喔……还有离他的保镖远一点。
Да. Владелец. И мэр этого треклятого городка. Поверьте мне, его лучше не злить. И держитесь подальше от его телохранителя.