保险部
_
insurance division
примеры:
优先(保险)自留部分
priority
优先保险)自留部分
priority
部分损失(指海上保险)
частичный убыток
部分损失(指海上保险)部分损失
частичный убыток
保险杆是机动车辆的一部分。
A bumper is a part of a motor vehicle.
雇主扣下你部分薪金作保险金用。
A certain percentage of your salary is kept back by your employer as an insurance payment.
保险公司内部控制制度建设指导原则
основные принципы формирования внутренних механизмов контроля страховых компаний
Центральное отраслевое отделение "Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности" 中央部门分局"俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会"
ЦОО ФСС РФ ГМП
这是我这部分的保险柜密码。祝你在疯莫利根矿坑好运!
Вот моя часть шифра от сейфа. Желаю удачи!
嗯,我想不会有任何问题。好吧。这是保险柜密码的第三部分。
Ну, полагаю, большого вреда от этого не будет. Хорошо. Вот третья часть шифра от сейфа.
真高兴听到这事!你干得很好,朋友。这是我这部分的保险柜密码。
Приятно это слышать! Ну что ж, дело сделано. Держи мою часть шифра.
这是我这部分的保险柜密码。希望你能教训教训疯莫利根矿坑里的盗贼。
Вот моя часть шифра. Я надеюсь, ты преподашь этим бандитам в шахте Безумного Маллигана хороший урок.
员工手动登入确认。启动跳过引导程序。交出这周保险柜密码第一部分。
Осуществлен ручной вход в систему. Выставочная программа поведения проигнорирована. Передаю актуальную на эту неделю часть шифра.
员工手动登入确认。启动跳过引导程序。交出这周保险柜密码第三部分。
Осуществлен ручной вход в систему. Выставочная программа поведения проигнорирована. Передаю третью часть шифра.
是没错,但我们最好一起全部回顾一次比较保险,以免我们有人错过了什么。
Да, но мы должны все обсудить это важно. Чтобы мы ничего не упустили.
员工手动登入确认。启动跳过引导程序。交出这周保险柜密码第二部分。
Осуществлен ручной вход в систему. Выставочная программа поведения проигнорирована. Передаю вторую часть шифра.
大部分人都不知道,但是下面藏了一个保险库。市长就坐在保险库楼上。那个保险库就是我们的目标。
Этого почти никто не знает, но под ней спрятано хранилище. То есть буквально прямо под ней. Это хранилище и есть наша цель.
听起来的确是我说的……好吧。这就是我这部分的保险柜密码。去抓那些不法之徒吧,副警长!
Да, это в моем стиле... Хорошо. Вот моя часть шифра. Иди разберись с этими бандитами, помощник!
梅尔带了一部机器人来帮忙挖掘,现在我们只需要挖出一条通往钻石城保险库的路。
Мэл привел с собой робота, который должен помочь с подкопом. Теперь нужно прорыть тоннель до хранилища Даймонд-сити.
完成活动之后,来宾会拿到一部分密码,密码能打开保险柜,里头放着疯莫利根矿坑钥匙。
По прохождении каждого аттракциона посетитель получает часть шифра от сейфа, где хранится ключ от "Шахты Безумного Маллигана".
嗯,你做得非常好。这是我这部分的保险柜密码。你随时可以再晃进酒馆,来瓶荒野味核口可乐,朋友!
Ну, дело сделано. Держи мою часть шифра. Заходи в любое время я тебя с удовольствием угощу "Дикой Ядер-Колой"!
几周前,一群蹦蹦跳跳的弹尾兔妖闯进我家,从我的保险箱里偷走了好几件珠宝。后来我找回了几件,但它们仍霸占着我大部分的收藏。
Несколько недель назад мерзкие маленькие гну-сини прыгохвосты взломали мой сейф и похитили драгоценности. Кое-что уже удалось вернуть, но большая часть до сих пор не найдена.
пословный:
保险 | 部 | ||
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой
2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный
3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)
4) контровка
|
1) часть
2) министерство; отдел
3) командование; штаб
4) письм. командовать
5) сч. сл. экземпляр; комплект
|