俨然
yǎnrán
1) как будто, похоже
2) опрятный, аккуратный; в порядке
3) величественный, внушительный
yǎnrán
книжн.
1) величественно; важно
2) стройный; стройно
3) словно, точно; как будто
yǎnrán
〈书〉
① 形容庄严:望之俨然。
② 形容齐整:屋舍俨然。
③ 形容很像:这孩子说起话来俨然是个大人。
yǎnrán
(1) [neatly arranged]∶形容整齐
阵容俨然
土地平旷, 屋舍俨然。 --晋·陶渊明《桃花源记》
(2) [just like]∶形容特别像
蹲石鳞鳞, 俨然类画。 --《聊斋志异·促织》
(3) [majestic; solemn]∶形容庄重严肃
闻之俨然
晚饭摆出来了, 四叔俨然的陪着。 --鲁迅《祝福》
yǎn rán
1) 矜庄的样子。
三国演义.第七十九回:「画云长俨然上坐,庞德愤怒不屈,于禁拜伏于地,哀求乞命之状。」
2) 整齐的样子。
晋.陶渊明.桃花源记:「土地平旷,屋舍俨然。」
3) 好似、很像。
如:「这孩子说话俨然如大人一般!」
yǎn rán
just like
solemn
dignified
neatly laid out
yǎn rán
(书)
(庄严) solemn; dignified:
望之俨然 look dignified
(齐整) neatly arranged; in neat order:
屋舍俨然 houses set out in neat order
(很像) just like:
俨然以救世主自居 assume the airs of the Redeemer (Saviour)
他穿上那套衣服俨然像个运动员。 He looks like an athlete when he puts on that coat.
他说起话来俨然是个圣人。 He speaks just like a sage.
yǎnrán
wr.1) solemn; dignified
他俨然一副救世主的样子。 He acts like he's the savior.
2) neatly arranged
3) just like
⒈矜持庄重的样子。⒉整整齐齐的样子。⒊极相似;犹如。
1) 严肃庄重的样子。
2) 引申为一本正经、煞有介事的样子。
3) 齐整有序的样子。
4) 真切、明显的样子。
5) 宛然;仿佛。
частотность: #11726
синонимы:
примеры:
望之俨然
look dignified
屋舍俨然
houses set out in neat order
俨然以救世主自居
assume the airs of the Redeemer (Saviour)
他穿上那套衣服俨然像个运动员。
He looks like an athlete when he puts on that coat.
他说起话来俨然是个圣人。
He speaks just like a sage.
他俨然一副救世主的样子。
He acts like he’s the savior.
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
你真是个高手啊,<name>!俨然是训练有素的初级植物学家了!你看,我有一种新的试验用的种子,它叫岩石坚果。用它来阻挡亡灵吧。只要把它种下,就可以阻止亡灵前进。亡灵可真傻!
А ты неплохо справляешься, <имя>! Просто юный ботаник! Слушай, у меня есть новые семена, которые я хотел бы испытать, называются орехокамни. Используй их, чтобы остановить нежить. Просто бросай их на землю и зомби не смогут пройти дальше. Нежить так глупа!
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
可是,我肉体的康复却无法抚平我精神的堕落。我身为一个死灵法师,身为一个恶魔学者,已经俨然成为了一个残忍的巫师,我心脏的每一次心跳,都仿佛嚎叫着“海菈卡”三个字,并将血液,掺杂着恨意与愤怒,压过我的身体。
И все же с выздоровлением плоти ко мне пришло помутнение разума. Я стал некромантом и демонологом - негодяем, порождающим мерзости. С каждым своим ударом мое сердце кричало "Хирака!" - и прогоняло по венам горчайшую желчь.
从当前状况来看,这雕塑俨然就是个笑话。
В нынешней ситуации статуя выглядит неуместной шуткой.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进她的身体里,然后,你变成了卡利,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к ней, и вот вы уже Кари, в одеянии алого магистра, исполненная праведности и готовая на все.
秘源从你的眼睛和手指间迂回散出,钻进他的身体里,然后,你变成了乔纳森,穿着净源导师的衣服,神色俨然,整装待发。
Исток струится из кончиков ваших пальцев, из глаз – прямо к нему, и вот вы уже Джонатан, в одеянии алого магистра, исполненный праведности и готовый на все.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.