倒出来
dàochūlái
вылить
dǎochūlai
pour outв русских словах:
выкладывать
выложить всё, что было на душе - 把心里的话都倒出来
высыпать
высыпать ягоды из корзины - 把野果从筐里倒出来
выцедить
〔动词〕 流净, 滤出, -ежу, -едишь; -еженный〔完〕выцеживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴滤出; (经小孔)倒出. ~ пиво из бочки 把啤酒由桶里倒出来. ⑵〈口〉慢慢饮干.
примеры:
把心里的话都倒出来
выложить/излить всё, что было на душе
把化肥从口袋里倒出来
вывалить химическое удобрение из мешка
我只需要把盐倒出来,搞个几千几万袋,靠卖盐都能发财了!
Чтобы разбогатеть, мне всего лишь нужно насыпать тысячу... Нет, десять тысяч мешков соли и продать их!
这一切都只是为了倒出来?我完全搞不懂。
И это только для того, чтобы потом все вылить? Как по мне, совершенно бессмысленно.
我猜这段旅程从广场开始,是从栅栏那边倒出来的。
Полагаю, она начала свой путь с площади, где протаранила задом ограду.
唉,明明只需要倒出来,不用先尝尝味道的…
Ай, и зачем мне было это вино проверять перед розливом?
没错,虽然桶大,但我们很快就会倒出来喝了。
Бочки-то доверху полные, но сейчас мы чутка отольем...
把桶里的剩水倒出来。
Pour out the water left in the bucket.
你想耍什么花招?把包里的东西都倒出来!
Что это ты делаешь? А ну выворачивай сумки!
她从车库倒车出来。
She backed her car out of the garage.
他把一肚子的冤屈都倒了出来。
He poured out all his grievances.
沿岸的树木在清清的河水里倒映出来。
The trees on the shore line were reflected in the clear water.
打了美白针,白没白没看出来,身体倒是出了状况。
Сделал инъекцию для отбеливания кожи – результата что-то не видать, зато появились проблемы со здоровьем.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
如果你能从鼠道活着出来,那你倒该去那里碰碰运气。
Можешь там поспрашивать, если тебя не прикончат в Норе.
噢,倒没想到会是这样的提议。看不出来你会是个…
Хм, не этого я ожидал. То есть, ты не производила впечатления...
呜哇!这群魔物是从哪冒出来的…快打倒它们吧!
Ой! А эти монстры откуда вылезли... Давай разберёмся с ними по-быстрому!
我的同伴倒霉,被怪物逮住了。而我却奇迹似的逃了出来。
Товарищу моему не повезло, они сперва до него добрались. А я чудом уцелел.
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
倒不是说担心他会被抢——他看起来出奇的强壮。他有在锻炼吗?
Не то чтобы ему стоило особенно бояться грабителей — он выглядит довольно внушительно. Наверное, спортом занимается.
一定是那些盗宝团干的,我们快点打倒他们,把那个人救出来吧!
Паймон уверена, его заперли Похитители сокровищ! Давай разберемся с ними и освободим его!
呃...戴丽拉...那个地方在冒烟。我刚从那里爬出来,桥也倒塌了。
Эм, Делайла… от центра идет дым. Я оттуда выбрался, но мост обвалился…
用了很长时间才把遇难者(从倒塌的建筑物中)解救出来。
It took hours to free the victims (from the collapsed building).
闭…闭嘴!你会让我们倒大霉的…他可是个猎魔人,你看不出来吗?
Тише ты... Еще беду нам накличешь... Это же ведьмак.
厂长讲完后,工人们把憋在心里的话一古脑儿向他倒了出来。
After the director spoke the workers turned loose on him.
小心点。要是倒了下来,我还得把你给拖出来……无论会发生什么事。
Смотри, осторожнее. Если свалишься с этой штуки, мне придется тебя вытаскивать из... ну, из чего бы то ни было.
文件柜还是一如以往地稳稳站着,倒是没上锁的抽屉滑出来迎接你。
Картотека спокойно себе стоит, как и раньше. Незапертый ящик выдвигается, приветствуя тебя.
「击倒龙很容易。 你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
「击倒龙很容易。你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
他们把他给整惨了。把他的肚子切开、扯出肠子出来,还逼他绕着树跑直到他倒下。
С одним-то и вовсе хорошо управились. Распороли ему брюхо, кишки вытянули и пустили вокруг дерева бегать, пока не кончатся.
英格丽夫人倒是想到办法能偷偷把他弄出来—她想办个盛大的化妆舞会。
Чтобы вывести его оттуда по-тихому, госпожа Ингрид хочет устроить большой бал-маскарад.
我阿姨跟着他进去了,但她到现在还没出来,我不认为我可以一个人打倒他。
Моя тетушка пошла за ним, чтобы остановить его, но так и не вернулась, а один я с ним не справлюсь.
我设法潜入尼弗迦德营地。那里倒是静得出奇。然後我看到雷索带着特莉丝出来。
Мне удалось пробраться в лагерь нильфгаардцев. Я видел, как Лето выводит от них Трисс.
我希望你把她们找出来。在荒野中找到她们的聚集地。然后像一名真正的勇士堂堂正正地打倒她们。
Я прошу тебя найти их. Разыщи их ковен в лесной чаще. Уничтожь их, как пристало истинному воину леса.
托孚、克甫、汉那…他们连胡子都没长出来,却已经入了土…我反倒活得好好的。
Туве, Квит, Ханне... Они едва бриться-то начали - а вот уже лежат в земле... А я живой. И ничего-то со мной не сделалось.
我杀掉了巨章鱼怪。席儿和我把牠从水里拉出来,弄断一段桥梁将牠压倒,然後炸了牠。
Я убил кейрана. Мы с Шеалой вытащили его на берег, зажали под мостом и взорвали.
无赖和流氓在通宵饮酒,醉醺醺被附近的酒馆赶出来之后,常常就倒在这座大门下面。
У этих ворот часто заканчивают свои ночные приключения гуляки и пьяницы, которых с утра вышвыривают из окрестных трактиров.
「昨晚上楼透气观景时,倒是见过一个小女孩从后厨出来。会是谁家的孩子呢?」
«Вчера вечером я вышел на балкон подышать свежим воздухом и увидел, как из кухни выходила маленькая девочка. Интересно, чей это ребёнок?»
你有没有见过一个苦工打算砍倒树人,结果被吓到的样子?我笑得眼泪都出来了……
А приходилось ли тебе видеть орочьего батрака, который решил срубить древня на дрова? Душераздирающее зрелище...
你认出来了吗?那种可怕的辛辣味,那种微弱又倒胃口的甜香?只有死亡才会散发出这种味道。
Ты не узнаешь запах? Эта отвратительная гниль, эта едва заметная нотка гаденькой сладости? Так пахнет только Смерть.
拜托,就一点擦伤而已。不过能来点黑麦伏特加倒也不错。最好是刚从酒窖拿出来的,又冰又好喝。
Да что там, он меня едва царапнул. Но... Ржаной водки я бы выпил. Такой, знаешь, холодной, прямо из погребка.
狂暴樵夫无论到哪都扛着他那瓶狂暴法术,谁都不能碰。只有当他倒下时,狂暴法术才会释放出来给战友使用。
Шагу не ступит без своего пузырька ярости и никогда им не поделится, пока его не собьют с ног.
“我知道,龙舌兰,我知道的……”他灌了一大口酒,想倒一点出来纪念逝去的天才,不过考虑之后又放弃了。
«Знаю, знаю, Текила...» Он делает глоток из бутылки, потом размышляет, стоит ли пролить пару капель за потерянного гения, но решает, что это не лучшая идея.
该死。那怪兽又来了。它不肯离开,我只好往盆子里倒了些烈酒,一直倒得差点满出来。它一口喝干,然后就走了。
Холера. Опять явилась эта скотина. И не желала уходить, пока я не налил в тазик спирту. До краев. Выхлебал все одним залпом - и пошел.
пословный:
倒出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|