茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来
_
см. 茶壶里煮饺子——有口倒不出
ссылается на:
茶壶里煮饺子——有口倒不出cháhú lǐ zhǔ jiǎozi, yǒu kǒu dàobuchū
варить пельмени в чайнике ― через горлышко не выйдут; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу
варить пельмени в чайнике ― через горлышко не выйдут; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу
пословный:
茶壶里煮饺子 | —— | 肚里 | 有货 |
см. 茶壶里煮饺子——有口倒不出
варить пельмени в чайнике ― через горлышко не выйдут; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу |
1) в животе
2) в душе
|
, | 嘴里 | 倒 | 不出 |
1) во рту
2) на языке, в устах (говорить)
|
I 1) упасть; повалиться; опрокинуть(ся)
2) обанкротиться; потерпеть крах; пасть; рухнуть
3) переменить; сменить (напр., руку); пересесть (на другой вид транспорта) 4) переуступить (товар)
II [dào]1) перевернуть; повернуть вверх ногами; вверх ногами; вверх дном; задом наперёд
2) напротив; наоборот; вспять
3) но; напротив; же; а
4) налить; насыпать
5) вылить; высыпать
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
出来 | |||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|