倒把
dǎobǎ
перекупать (чтобы продать дороже); наживаться (пользуясь колебанием цен на рынке)
барышничать, спекулировать
dǎobǎ
利用物价涨落,买进卖出取利:投机倒把。dǎobǎ
[speculate; engage in speculation and profiteering] 转手倒卖以牟暴利
投机倒把
dǎo bǎ
利用物品的差价,买空卖空,牟取利益。
dǎo bǎ
to play the market
to speculate (on financial markets)
to profiteer
dǎo bǎ
(利用物价涨落,买入卖出,牟取暴利) engage in profiteering ; speculate:
投机倒把 engage in speculation and profiteering
dạobǎ
syn. 捣把I
转手倒卖以牟取暴利。
II
倒持。
примеры:
进行投机倒把
заниматься спекуляциями
取缔投机倒把
пресекать спекуляцию
打击投机倒把活动
crack down on speculation and profiteering
他跟投机倒把分子有瓜葛。
He’s got mixed up with speculators.
他们把倒下的树从路上拖走。
Они оттащили с дороги упавшие деревья.
这明明是天赐我两横财, 不取了他的, 倒把别人取了去!
Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить