借钱
jièqián
1) занимать деньги
向朋友借钱 занимать деньги у друга
2) одалживать деньги
借钱给朋友 одалживать деньги другу
брать деньги в долг; занять деньги; взять деньги взаймы
jiè qián
借用金钱款项。
老残游记.第四回:「掌柜的道:『你老放心,我不问你借钱!』」
jiè qián
to borrow money
to lend money
jièqián
borrow moneyв русских словах:
должать
должать у знакомых - 向熟人借钱
зажилить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕зажиливать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉赖帐; 借去不还. ~ деньги 借钱不还.
занимать
занимать деньги - 借钱
одалживать
借钱给, 贷予
синонимы:
反义: 还钱
примеры:
向他借钱
взять у него деньги взаймы
他顶了我的名去借钱
чтобы получить заём (чтобы занять деньги), он воспользовался моим именем
向朋友借钱
взять в долг у приятеля
目前,内地证券公司可在银行间市场借钱。
сейчас китайские брокерские компании могут привлекать средства на межбанковском рынке.
他三天两头跟我借钱,可还钱的事只字不提
Он постоянно берет у меня деньги в долг, а о том, чтобы их возвращать и не вспоминает
跟人借钱
borrow money from sb.
她对是否再借钱给他不无疑虑。
She has her doubts about loaning him more money.
我现在是债台高筑,再也不敢借钱了。
I’m now up to my ears in debt and dare not borrow any more money.
蒙古已经开始四处借钱
Монголия уже приступила к повсеместному займу денежных средств
向…借钱
взять у кого деньги взаймы; взять деньги; взять деньги взаймы; занять деньги
借钱给人家就等于丢了
давать деньги в долг людям - всё равно что их терять
- 丑话说在前头, 向我借钱, 得还两倍.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- Предупреждаю заранее: если займешь у меня деньги, должен будешь вернуть вдвойне.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
你会借钱给一个陌生人吗?
Ты можешь одолжить денег незнакомцу?
问朋友借钱
попросить у друга деньги в долг
墨古不借钱给外地人。去别的地方吧。
Могрул не одалживает деньги чужакам. Обратись к кому-нибудь еще.
这不是我的问题。我当初借钱给盖仁的时候,就说好要在下一次收成的时候拿回来。
Это не моя проблема. Я же ясно сказал, когда одалживал Гарину деньги, что хочу их получить назад после сбора урожая.
我会把钱借给有需要的人,但是我从不借钱给陌生人。所以滚开吧。
Я иногда одалживаю тем, кто нуждается, но никогда - незнакомцам. Так что ступай.
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎样想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
我对你的藉口已经不胜其烦了。你借钱的时候你说会准时还,还会付双倍的钱。
Я устала от твоих отговорок. Когда ты брал деньги, ты обещал вернуть их в срок и с двойными процентами.
你说得对。要是祖先们知道我借钱不还,他们会怎么想呢?告诉哈兰我会还钱给她的。
Верно. Что бы сказали мои праотцы, если бы узнали, что я долги не отдаю? Скажи Харан, что я принесу ей деньги.
去告诉艾瑞克我改变主意了。我会试着从白漫城借钱来给他买装备。
Иди и скажи Эрику, что я передумал. Я одолжу денег в Вайтране, и мы купим ему доспехи.
我对你的借口已经不胜其烦了。你借钱的时候你说会准时还,还会付双倍的钱。
Я устала от твоих отговорок. Когда ты брал деньги, ты обещал вернуть их в срок и с двойными процентами.
向他伸手借钱
протянуть руку, прося денег
他利用了她的善良,三番五次地向她借钱。
Пользуясь её добротой, он в который раз просит одолжить ему денег.
当然!他来跟我借钱要买游船。
Конечно! Он попросил взаймы денег - на лодку...
柯维尔保持中立。既没借出军队,也没向任何一方借钱。
Ковир ценит свой нейтралитет. Настолько, чтобы не давать ни войск, ни, что гораздо важнее, денег, ни одной из сторон.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
好大一笔钱…哎,我得找亲戚借钱去了。但没问题,我不会在找儿子上省钱的。
Много... Эх... Придется у родни призанять... Но пускай будет так. Для сына не жалко.
我们可以找她借钱。
Вот у нее мы и займем.
嗯,我就知道你绕来绕去还是想要钱。那么,你是想借钱,还是想要我施舍你?
Ну да, можно было бы догадаться, дело в деньгах. Значит, тебе нужен заем... Точнее, пожертвование?
还记得我吗?我借钱给你买过酒呀!
Помнишь меня? Я тебе взаймы давал, на вино!
你怎么会觉得我需要借钱?
А с чего ты взял, что мне нужно взаймы?
哼,下次那家伙来跟我借钱,利息肯定不会那么低了。
О-ой, навешу-ка я ему процент побольше на следующий кредит...
去找维瓦尔第银行借钱呀。
Возьми заем в банке Вивальди.
我直接借钱给你不行吗?
Может, я просто дам тебе взаймы?
我知道你拥有的一切都在那艘船上,所以如果你需要借钱,请不要犹豫给我写信。你的父亲与我有血缘作为纽带,我绝对不会拒绝给你帮助。
Я знаю, что на том корабле было все ваше имущество. Так что, если тебе понадобятся деньги взаймы, не стыдись, а просто напиши. Твоего отца и меня связывали узы крови - я тебе никогда не откажу в помощи.
我想借钱。
Мне понадобится заем.
两个世纪以前的独立战争以来第一次美国向外国人借钱用来打仗,因为美国家庭没有储蓄。
Впервые со времён Войны за независимость, окончившейся два столетия назад, Америке пришлось обратиться к зарубежным странам за финансовой помощью, поскольку американские семьи не делали никаких сбережений.
借钱投资是一回事,这能强化我们的资产负债表;但把借来的钱用于度假和疯狂消费那就是另一码事了。
Одно дело – это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое – брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
他骗我借钱给他。
He beguiled me into lending him money.
如果银行拒绝借钱,我们就完蛋了!
If the bank refuses to lend us the money, we’re finished!
我们借钱给他们,条件是他们下个月要还。
We lent them money on the understanding that they paid it back the next month.
我们急需要钱,但困难的是:谁也不会借钱给我们。
We need money badly, but there’s the rub: no one will lend us any.
她总找哥哥借钱。
She’s always scrounging (money) off her brother.
你要是再想借钱, 我可没有了。
If you’re on the scrounge again, I’ve no money.
玛丽找你商量过有关借钱给她的事吗?
Did Mary approach you about lending her some money?