倾巢而动
qīngcháo ér dòng
см. 倾巢而出
ссылается на:
倾巢而出qīngcháo ér chū
букв. вылететь всем гнездом обр. всей толпой, в полном составе
букв. вылететь всем гнездом обр. всей толпой, в полном составе
примеры:
我们惊动到人家了……学院已经倾巢而出。
Похоже, мы задели нерв… Институт бросает против нас все силы.
前面有三个燃烧军团传送门。启动传送门就可以让伊利达雷从黑暗神殿倾巢而出。
Впереди находятся три пары врат Пылающего Легиона. Активируй их, чтобы призвать войска иллидари, которые ждут сигнала в Черном храме.
一整个∗长篇累牍∗倾巢而出!
Ну просто разверзлись хляби небесные!
全城居民倾巢而出欢迎教皇。
The whole city turned out to cheer the Pope.
这洞里有数不清的老鼠,只需一点点诱惑,它们就会倾巢而出。
В этой норе полно крыс, только и ждущих какой-нибудь приманки.
一定是流过这地方的量子可乐的关系。我们进到它们巢里,它们倾巢而出。
Наверняка это все из-за "Квантовой". Мы проломили стену их логова, и они полезли наружу.
当鳄鱼发起攻击时,我们西北面那个岛屿上的鹦鹉被吓得倾巢而出。
Когда кроколиски напали, они спугнули из гнезд стайку попугаев, и те улетели на остров к северо-западу отсюда.
你感觉到你的神离开你的身体,冲向沃吉尔。你看见蚂蚁从树桩内倾巢而出,朝猩猩涌去。
~Вы ощущаете, как ваше божество выскальзывает из вас и по земле устремляется к Врогиру. У вас на глазах из ствола дерева высыпают мириады муравьев, облепляющие обезьяну.
这些蝎子被煞魔控制了。它们怀着对入侵者的满腔仇恨,倾巢而出直奔我们的营地而来。
Эти скорпионы находятся под воздействием ша. Из-за этого они повылезали из своих нор и направились в наш лагерь, ослепленные ненавистью к тем, кто вторгся в их земли.
看啊,<race>。土地被怨灵所占据,埋葬此地的人被什么东西所激怒,他们的灵魂倾巢而出。我可以感受到他们的痛苦。
Смотри, <раса>. Здесь полно призраков – духов тех, кто тут похоронен. Что-то рассердило их, и теперь они мечутся в бессильной ярости. Я чувствую их боль.
几天前有一个从千针石林回到我这儿的猎人受了重伤,现在情况非常危急。他是和一个突击队一起被派去执行任务的,本来他们要将一个矮人挖掘队从闪光平原驱逐出去,但是在行动中,许多这种昆虫从挖掘场的一个岩洞里倾巢而出,几乎使突击队全军覆没。
Несколько дней назад из Тысячи Игл ко мне вернулся полумертвый охотник. Его с отрядом отправили на Мерцающую равнину, чтобы выгнать оттуда бригаду дворфов-археологов, но во время боя на месте раскопок появились эти насекомые и чуть было не положили весь отряд.
它们开始闯入雷羽峰一带,而山上的雷羽鹰则倾巢而出,与它们交战。雷羽鹰一直对我们忠心耿耿,现在我们该报答这些朋友了。我们正准备前往山底平原,剿灭一些始祖幼龙。
Ну, все и покатилось, как снежный ком... они захватили территорию, исконную территорию грозовестников... Ты знаешь, на чьей мы стороне... они всегда были нашими верными союзниками, и мы не можем их бросить. Поэтому мы отправляемся к Подножию, чтобы оказать им поддержку.
各位身世显赫的先生和小姐们,战马很快就会如同蚂蚁一般倾巢而出!为了与时间竞赛,他们必须如风般快速!真是个惊人的画面、精彩的故事!
Благородные дамы и их кавалеры! Туча всадников резвых, ретивых без меры, обгоняя друг друга, помчится сейчас! Таково развлеченье для страждущих масс!
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
因此罗契对抗弩手,杰洛特则负责重骑兵,但新的士兵不断涌来递补阵亡的队员。所有驻军肯定全都倾巢而出阻挡我们的英雄!这情况非常有趣,但并非狩魔猎人之所以进入营地的原因。我们英雄的目标是图书馆下方的地下室,戴斯摩居处在此,因此该处成了杰洛特的目的地。
Итак, Роше бился с арбалетчиками, а Геральт рубил пехотинцев. На месте погибших появлялись все новые и новые. Путь смельчакам преграждал едва ли не целый гарнизон! Развлечение было лучше не придумаешь, но не за этим ведьмак пришел в лагерь. Целью нашего героя были подземелья под зданием библиотеки: там находилась резиденция Детмольда. Именно туда Геральт и стремился.
пословный:
倾巢 | 而 | 动 | |
букв. опрокинуть гнездо, опустошить гнездо, покинуть гнездо; [выступить] в полном составе (о вражеских войсках) ; все силы, вся армия (о противнике)
|
1) двигать(ся); передвигать(ся)
2) взяться (за дело); действовать; действие
3) волновать, трогать
|