倾巢
qīngcháo
букв. опрокинуть гнездо, опустошить гнездо, покинуть гнездо; [выступить] в полном составе (о вражеских войсках) ; все силы, вся армия (о противнике)
倾巢出犯 выступить и вторгнуться (напасть) в полном составе (о неприятеле)
倾巢之下安有完卵 букв. разве остануться целые яйца под опрокинутым гнездом? Если случится беда, никто не уцелет; всеобщая катастрофа
выступить в полном составе
qīngcháo
出动全部力量<多含贬义>:倾巢来犯 | 倾巢出动。qīngcháo
(1) [overturn nest]∶倾覆巢穴; 覆巢; 全部出动
倾巢有归禽
(2) [turn out in full force]∶[敌军或匪徒] 出动全部力量
倾巢来犯
qīng cháo
1) 窝内所有蜂、蚁全部出动。比喻动用全部的人力。
水浒传.第一○八回:「贼兵倾巢而来,必是抵死厮并。」
2) 翻覆窝巢。指灭亡。
唐.骆宾王.兵部奏姚州破贼设蒙俭等露布:「惟贼帅夸干,未悟倾巢之兆,敢怀拒辙之心,独率马军,凭川转斗。」
qīng cháo
lit. the whole nest came out (to fight us)
a turnout in full force (of a gang of villains)
qīng cháo
(of the enemy or bandits) turn out in full force:
匪徒们倾巢出动。 The bandits turned out in full strength.
qīngcháo
turn out in full force (of enemy)1) 谓全部出动。
2) 倾覆巢穴。谓覆灭。
частотность: #45908
в самых частых:
примеры:
倾巢出犯
выступить и вторгнуться (напасть) в полном составе (о неприятеле)
如果敌人倾巢出动,就全部吃掉它
если враги придут всей сворой, то будут полностью уничтожены
匪徒们倾巢出动。
The bandits turned out in full strength.
拿上这个燃烧的沥青桶,然后倒在大门外面的异种蝎土丘上。它们看上去就像大堆大堆的沙子。然后把从里面爬出来的东西统统干掉,但是要小心,<name>--这些恶心的家伙很有可能在你火烧它们老家的时候倾巢而出。
Возьми вот это ведро пылающей смолы и вылей смолу на жилища силитидов сразу за главными воротами. Они похожи на большие кучи песка. Убивай всех, кто покажется снаружи, но будь <осторожен/осторожна>, <имя>, скорее всего их будет очень много.
当鳄鱼发起攻击时,我们西北面那个岛屿上的鹦鹉被吓得倾巢而出。
Когда кроколиски напали, они спугнули из гнезд стайку попугаев, и те улетели на остров к северо-западу отсюда.
这些蝎子被煞魔控制了。它们怀着对入侵者的满腔仇恨,倾巢而出直奔我们的营地而来。
Эти скорпионы находятся под воздействием ша. Из-за этого они повылезали из своих нор и направились в наш лагерь, ослепленные ненавистью к тем, кто вторгся в их земли.
看啊,<race>。土地被怨灵所占据,埋葬此地的人被什么东西所激怒,他们的灵魂倾巢而出。我可以感受到他们的痛苦。
Смотри, <раса>. Здесь полно призраков – духов тех, кто тут похоронен. Что-то рассердило их, и теперь они мечутся в бессильной ярости. Я чувствую их боль.
前面有三个燃烧军团传送门。启动传送门就可以让伊利达雷从黑暗神殿倾巢而出。
Впереди находятся три пары врат Пылающего Легиона. Активируй их, чтобы призвать войска иллидари, которые ждут сигнала в Черном храме.
各位身世显赫的先生和小姐们,战马很快就会如同蚂蚁一般倾巢而出!为了与时间竞赛,他们必须如风般快速!真是个惊人的画面、精彩的故事!
Благородные дамы и их кавалеры! Туча всадников резвых, ретивых без меры, обгоняя друг друга, помчится сейчас! Таково развлеченье для страждущих масс!
全城居民倾巢而出欢迎教皇。
The whole city turned out to cheer the Pope.
这洞里有数不清的老鼠,只需一点点诱惑,它们就会倾巢而出。
В этой норе полно крыс, только и ждущих какой-нибудь приманки.
你感觉到你的神离开你的身体,冲向沃吉尔。你看见蚂蚁从树桩内倾巢而出,朝猩猩涌去。
~Вы ощущаете, как ваше божество выскальзывает из вас и по земле устремляется к Врогиру. У вас на глазах из ствола дерева высыпают мириады муравьев, облепляющие обезьяну.
一定是流过这地方的量子可乐的关系。我们进到它们巢里,它们倾巢而出。
Наверняка это все из-за "Квантовой". Мы проломили стену их логова, и они полезли наружу.
我们惊动到人家了……学院已经倾巢而出。
Похоже, мы задели нерв… Институт бросает против нас все силы.