倾心吐胆
qīngxīntǔdǎn
раскрыть всю душу; выложить начистоту всё, что есть на душе, излить всё сердце (всю душу)
qīngxīn-tǔdǎn
[openly] 待人真诚, 毫不保留地说心里话
倾心吐胆, 以诚相见
这里别无外人, 方可倾心吐胆对哥哥说。 --《水浒传》
qīng xīn tǔ dǎn
吐露真心话,指真诚相待。
元.关汉卿.拜月亭.第二折:「谁想他百忙里卧枕着床,内伤,外伤,怕不大倾心吐胆尽筋截力把个牙推请。」
红楼梦.第六十八回:「故倾心吐胆,叙了一回,竟把凤姐认为知己。」
亦作「吐胆倾心」。
qīng xīn tǔ dǎn
to pour out one’s heart (idiom)qīng xīn tǔ dǎn
open one's heart wide and lay bare one's thoughts; lay bare one's heart; pour out one's heart; speak out everything that is in one's heart; tell all that is in one's heart; unbosom oneselfqīngxīntǔdǎn
unburden one's heart【释义】比喻痛快地说出了心里话。
【出处】元·杨显之《酷寒亭》第一折:“怕不待倾心吐胆商量嫁,都是些瞒神諕鬼求食话。”
【用例】这里别无外人,方可倾心吐胆,对哥哥说。(明·施耐庵《水浒全传》第十四回)
形容待人竭尽诚心。
пословный:
倾心 | 吐胆 | ||
1) с искренним сердцем, от всего сердца, быть преданным всей душой, чувствовать симпатию (тягу)
2) направить всё внимание на (что-л.)
3) физ. метацентр
|