假希望
jiǎ xīwàng
ложная надежда
给予癌症末期病人假希望,以为其病有治愈机会,到头来只会带来更大的伤害 Давать неизлечимым больным раком ложную надежду на шансы на выздоровление в конце концов принесёт только больше ран.
примеры:
又是一个四处给人假希望的冰冻脑。
Один из этих умников, которые шатаются по стране и внушают людям пустые надежды.
我希望明年去夏威夷度假。
I hope to get away to Hawaii next year.
一种不希望有的假电子脉冲。
An unwanted false electronic pulse.
希望传言是假,希望岩王爷一切安康…
Очень надеюсь, что слухи врут, и с Повелителем Камня всё в порядке...
这些天我多么希望去度一次长假啊!
How I wish to have a long vacation these days!
我希望这是真的。假如他们真的是共谋,一切都会更糟。
Лучше бы так. Если в чем-то замешан Институт, это всегда плохо.
我希望卢锡安不会归来。如果他回来了,我们就没假期了。
Надеюсь, Люциан не вернется, а то мы останемся без выходного.
跟凯特一起冲出去?真的假的?希望你知道自己在做什么。
Отправляешься с Кейт, значит? Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
所以别抱太大希望了,基本都是假的,全是流言与牵强附会的结果。
Так что особо не надейся. По большей части это ложь, разбавленная слухами и домыслами.
「但无论如何。假如你还在东奔西走,假如你收到了这条信息,希望你能回应我。」
«В любом случае, если ты всё ещё скитаешься по этой земле и если в руки тебе попадёт моё письмо, заклинаю, ответь».
马佐夫告诉我们,应当将那些藏在虚假的希望与伪神之后的怪物视为笑谈。
Товарищ Мазов завещал нам смеяться над чудовищем, что скрывается за ложными надеждами и благочестием.
大家都知道我们希望寇特死,虽然假如是由我来做的话,他不会死得那么痛快。
Не секрет, что все три банды хотели убить Кольтера. Будь моя воля, его смерть была бы медленной и мучительной.
他希望你了解,凡是选择了他所选择的那条道路的人肯定会要定期地到监狱里去度假的。
He wants you to know that anyone who chooses the path he has chosen is sure to have periodic holidays in jail.
“随便你,警官。如果你希望的话,那就假装没有这回事吧。”他朝地上吐了一口痰。
«Как скажешь, начальник. Если хочешь, можешь прятать голову в песок», — сплевывает он на землю.
你治好我之前,我已经听天由命了...只剩下虚假的希望。你该像发现我一样,悄悄丢下我离开的。
Я уже смирился со своей судьбой, как вдруг ты помог мне... Но это пустая надежда. Надо было тебе оставить меня лежать, как лежал.
我希望能说,大家来这里并不是喜欢杀戮,也不是想报仇,只是想要帮助同伴。但这么说就太假了。
Я бы хотела сказать, что сюда приходят не ради расправы. Не ради мести. Что все здесь хотят помочь ближнему. Но это была бы ложь.
我知道人类如何繁衍更多的人,嗯...方式很可笑。假定你已经有一个人,有一个我希望受到攻击的人。因此我想出一个更好的方式。
Я знаю, как люди делают новых людей, и это довольно забавно. Но для этого нужно, чтобы человек уже был, за что кое-кого, надеюсь, уже уволили. Поэтому я придумала способ получше.
你疯了吗?他们是我们不共戴天的敌人!无论圣教骑士有什么证据,都是假的,我希望兄弟们让他们吃不了兜着走。
Ты в своем уме? Это же наши заклятые враги! Какие бы там доказательства себе ни придумали паладины, это все вранье! Я надеюсь, мои товарищи заставят их подавиться своими словами.
这么说吧,假如这没体现我更善良的一面,我希望我们做出的决定是正确的。长远来看,发仁慈可能...代价高昂。
А вот и моя лучшая сторона! Надеюсь, мы приняли правильное решение. В долгой перспективе милосердие обходится очень... дорого.
我就是「班尼冒险团」的团长,振兴蒙德冒险家协会的希望之星…没见过其他团员?那个…最近他们都请假了,哈哈。
Я командир «Приключенческого отряда Бенни» - восходящей звезды Гильдии искателей приключений! ...Где остальные члены? Ээээм... Они отпросились ненадолго, ха-ха.
“你知道吗……”他陷入沉默,脸上的笑容也消失不见。“不。它们给我带来了苦难,虚假的希望和失望。∗革命分子∗玷污了它们。”
Знаешь... — он замолкает, и зарождавшаяся улыбка сползает с его лица. — Нет. Они принесли мне горе, пустые надежды и разочарование. ∗Революционеры∗ испортили их.
好吧,他的确有∗那么点∗铺张,没错,但这是他的特权。这不像寄希望于一个腐败的猪头会做出圣人之举,后者纯粹是一种精心炮制出来的假象。
Ну ладно, согласен, он ∗умеренный∗ любитель роскоши. Но это его прерогатива. Никто не ждет показной святости от коррумпированного подонка. Это был бы обман и иллюзия.
山上度假村的一个研究员希望将一封信送去给一个名为“探险者协会”的组织。他说他们在海峡另一端的德鲁斯特遗迹附近设立了一个营地。
Ученый, остановившийся на курорте на холме, просил передать письмо группе из какой-то "Лиги исследователей". Он сказал, они встали лагерем около старых руин друстов по ту сторону пролива.
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
假如我的情报确切,博学者珀风监管着联盟对东部遗迹的调查。我还没探到她的深浅:但我希望你能借着与她交锋并取其性命的机会,给我一份全面报告。
Если моим источникам можно верить, сказительница Янтарный Ветер предсказывает, что Альянс будет исследовать руины на востоке. Я еще не выяснял, каковы границы ее возможностей: я надеюсь, что ты дашь мне полный отчет, вынудив ее на поединок и убив ее.
它们的皮像石头一样硬,却能轻易地浮在水面上。假如你要去那边的话,我希望你能抓一只过来让我仔细看看。有兴趣的话就去找托尔玛克,他给你准备了一条新的套索。
Их шкура крепка, как камень, при этом они с легкостью скользят по воде. Я бы с интересом взглянула на одного из них поближе. Тормак как раз сделал новую веревку.
пословный:
假 | 希望 | ||
1) ложный; фальшивый; поддельный; фиктивный; притворный; лже-; псевдо-
2) воспользоваться; заимствовать
3) тк. в соч. если бы; предположим, что
II [jià]отпуск; каникулы
|
1) надеяться, уповать, ожидать; мечтать, желать, хотеть
2) надежда, упование, чаяния; ожидания; мечта
|