假装儿
jiǎzhuāngr
см. 假装
ссылается на:
假装jiǎzhuāng
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
假装糊涂 прикидываться глупым (непонимающим)
2) маскированный, ряженый
假装巡洋舰 крейсер, замаскированный под торговое судно
примеры:
她假装思考了一会儿。“不。”
На мгновение она делает вид, будто обдумывает твой вопрос. «Нет».
假装很困惑,并说你昨晚就在这儿。他不记得你了吗?
Изобразить удивление и сказать, что вы уже были здесь прошлым вечером. Разве он не помнит вас?
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
啊,你知道是怎么回事。假装这个地方是你的,然后居然还有很多人...附和。不过我不会说谎的,这胡子确实在女士们那儿吃的开。
Да ты же знаешь, как оно бывает. Стоит уверенно заявить свои права на какое-то место, все пожимают плечами... и соглашаются. Ну, и конечно, врать не стану – женщинам борода очень нравится.
пословный:
假装 | 儿 | ||
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
2) маскированный, ряженый
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|