假装
jiǎzhuāng
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
假装糊涂 прикидываться глупым (непонимающим)
2) замаскированный, ряженый
假装巡洋舰 крейсер, замаскированный под торговое судно
jiǎzhuāng
притворяться; прикидываться; делать видизображать из себя; показать вид; делать вид; под видом; играть комедию; Играть комедию
jiǎzhuāng
маскировка; сокрытие || маскировать; менять внешность; скрыватьjiǎzhuāng
故意做出某种动作或姿态来掩饰真相:他继续干着手里的活儿,假装没听见 | 假装糊涂。jiǎzhuāng
[pretend; disguise; dissimulate; feign; make believe; make to believe] 故意装出某种动作或姿态, 以掩盖真相
假装死
jiǎ zhuāng
故意表现出某种动作、表情或情况来掩饰真相。
初刻拍案惊奇.卷三十一:「赛儿又冷看一看,别转头暗笑。何道就假装个要吐的模样,把手拴着肚子,似疼的要不得光景。」
红楼梦.第九回:「秦钟趁此和香怜挤眉弄眼,递暗号儿,二人假装出小恭,走到后院说私己话。」
jiǎ zhuāng
to feign
to pretend
jiǎ zhuāng
pretend; feign; simulate; make believe; have an affectation; assume; look through one's fingers at; make as if; make a pretence of (to); put on; try (sth.) on; fake sth.:
假装干某事 make a feint of doing sth.
假装不知道 feign ignorance
假装积极 pretend to be (politically) active; simulate enthusiasm
假装有兴趣 make a show of interest
他假装没有听见。 He made as though he didn't hear.
他假装不知道那件事。 He pretends to know nothing about it.
他快乐的样子是假装的。 His look of happiness is only assumed.
jiǎzhuāng
pretend; feign; simulate
他假装听懂了,其实并不明白。 He pretended to understand when he really didn't.
故意表现出一种动作、表情或情况来掩饰真相。
частотность: #7566
в русских словах:
аффектация
假装
выдавать
4) (неправильно представлять) 冒充 màochōng, 假装 jiǎzhuāng
делать вид
作样子; 假装
делать вид, что...
假装...
инфантильный
-лен, -льна〔形〕 ⑴幼稚型的, 患幼稚病的. ⑵〈书〉模仿孩子的, 假装孩子的. ~ тон 假装(出的)孩子的声调; ‖ инфантильно; ‖ инфантильность〔阴〕.
корчить
2) тк. несов. (прикидываться кем-чем-либо) 假装 jiǎzhuāng
лицедействовать
-ствую, -ствуешь〔未〕 ⑴〈古〉当演员; 登台演出. ⑵〈旧, 书〉假装; 说谎.
маскироваться
2) (закрываться, прикрываться) 伪装 wěizhuāng; перен. 装成...的样子 zhuāngchéng ...de yàngzi, 假装 jiǎzhuāng
надеть личину
假装...[的样子]
под личиной кого-чего-либо
假装...[的样子]
подделываться
1) (подражать) 模仿 mófǎng, 学样 xuéyàng; 假装 jiǎzhuāng; (выдавать себя за кого-либо) 冒充 màochōng
подделываться под ребяческий тон - 假装孩子的声调
прикидываться
装[成] zhuāng[chéng], 假装[成] jiǎzhuāng[chéng]
притворство
假装[行为] jiǎzhuāng [xíngwéi]
разыгрывать
2) (изображать собой кого-что-либо) 装 zhuāng, 假装 jiǎzhuāng
симуляция
假装, 伪装; 伪造
синонимы:
примеры:
假装糊涂
прикидываться глупым (непонимающим)
假装巡洋舰
крейсер, замаскированный под торговое судно
假装没事发生
притворяться, что ничего не произошло
假装不见
look through one’s fingers at ...
假装昏迷
инсценировать обморок
假装的冷淡态度
напускное равнодушие
假装孩子的声调
подделываться под ребяческий тон
假装有病
представляться больным
假装同意
притворно согласиться
假装的冷淡
притворное равнодушие
假装被人抢劫
симулировать ограбление
假装生气
притвориться рассерженным
虽然他假装同情,但他却在暗笑。
Although he pretended to sympathize, he was laughing in his sleeve.
假装干某事
make a feint of doing sth.
假装积极
pretend to be (politically) active; simulate enthusiasm
假装有兴趣
симулировать интерес
他假装没有听见。
Он притворился, что не расслышал.
他假装不知道那件事。
He pretends to know nothing about it.
他快乐的样子是假装的。
His look of happiness is only assumed.
他们俩假装不认识,但是明来暗往很频繁。
Those two pretended not to know each other, but they frequently have overt and covert contacts.
他假装听懂了,其实并不明白。
He pretended to understand when he really didn’t.
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
假装多情
make a pretense of affection
那假装有。。。
давайте представим, что есть...
我假装睡着了
я притворился спящим
他这全是假装
все это с его стороны маскарад
他这全是假装的
Все это с его стороны маскарад
假装(出的)孩子的声调
инфантильный тон
做工作想走捷径,工作就做表面功夫,领导面前就假装积极工作。
В работе ищут легких путей, относятся к работе поверхностно, перед начальством изображают бурную деятельность.
对于你和那只鸦人囚徒之间的交易和计划,我……我曾经假装没有看见。现在看来,你的直觉果然没有错,你的确应该和他合作。
Послушайте... Я не обращал внимания на все ваши разговоры с пленником араккоа, <имя>, потому что ваше с ним сотрудничество может принести нам пользу.
我们的地精制造了一种可以对付它的东西。等那只眼睛被摧毁之后,去拱顶寻找斯利文男爵。他在那里假装继续为巫妖王效力。
Наши гоблины собрали одно устройство, которое можно использовать против него. Когда Глаз будет уничтожен, разыщи барона Раздора на территории свода. Он притворяется, что по-прежнему послушен воле Короля-лича.
假装什么事也没发生,<name>。
Подыграй мне, <имя>!
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
我们的矮人制造了一种可以对付它的东西。等那只眼睛被摧毁之后,去拱顶寻找斯利文男爵。他在那里假装继续为巫妖王效力。
Наши дворфы собрали одно устройство, которое можно использовать против него. Когда Глаз будет уничтожен, разыщи барона Раздора на территории свода. Он притворяется, что по-прежнему послушен воле Короля-лича.
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
你假装同她交手,而我就摸到后面抓住她。我会把审问的任务交给你。咱们动手吧,<name>!
Ты нападешь на нее и отвлечешь ее внимание на себя, а я подкрадусь сзади и схвачу ее. А дальше ты уже допросишь гарпию. Давай же поймаем ее, <имя>!
在你假装遵从扎玛亚命令的同时,我们打算在萨格雷的鼻子底下大搞破坏。
Пока ты делаешь вид, что подчиняешься приказам Замайи, мы устроим диверсию прямо у саргераев под носом.
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
为了做到这一点,你必须假装和我交过手,并且败下阵来。相信你能抗下我的一击。
Надо, чтобы все выглядело так, будто мы сразились – и ты <проиграл/проиграла> бой. Полагаю, один удар ты выдержать можешь.
然后这些名流们就可以体验了,他们还会假装这些心能品尝起来有原产地的感觉!
Затем светские персонажи будут ее потягивать и делать вид, что ее вкус напоминает царство, из которого она прибыла!
我不会假装自己知道兵主的安排,但如果他为有资格的勇士留下了打开圣所之门的办法,我也不会感到惊讶。
Я не могу притворяться, что мне известен его замысел... Но не удивлюсь, если окажется, что он оставил достойному преемнику ключ к своей обители.
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
谢谢你总是帮可莉解决麻烦!就用这串「可莉烤鱼」来报答你吧!——呃,其实鱼是直接在湖里就被炸弹烤熟了,不过这件事就和平时一样,假装不知道好了。
Спасибо, что помогаешь мне каждый раз, когда я попадаю в неприятности! У меня для тебя есть подарочек в знак благодарности - это жареная рыба по моему особому рецепту! Он заключается в том, что нужно глушить рыбу взрывчаткой! Тогда она выпрыгивает из воды, и уже поджаренная падает на землю. Только это секретный рецепт, никому его не рассказывай. Просто веди себя так, как будто ты ничего не знаешь.
哼哼,真是老套的招数,那我就配合你,假装上当好了。
Пф... Мне не доводилось с таким сталкиваться раньше. Ладно, у меня сегодня хорошее настроение, поэтому я тебе немного подыграю.
她假装请我们上群玉阁,其实在这里埋伏了千岩军,想要把我们抓起来!
Её приглашение - это западня! Миллелиты нас арестуют!
十分脆弱的木板,感觉可以轻松掰断,除了假装自己力气很大之外,没有太多用处。
Слабая деревянная доска, которую легко можно сломать. С помощью неё получится только хвастаться тем, какой вы воображаемо сильный.
嘿…我说,你是真不会说话,还是假装糊涂?
Ха! Ты правда не владеешь иносказательной речью или притворяешься?
她把头发绕在指尖,假装没看到马库斯的紧张。“要是,我不想得到任何奖励呢。”
Она игриво провела рукой по волосам, делая вид, что не заметила, как он начал нервничать в ее присутствии: «Мне она может не понравиться».
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「就试着假装你知道什么比较重要好了。」
«Постарайся сделать вид, будто ты понимаешь, что важно, а что нет».
那我们就假装你没做,如何?
Притворимся, словно этого не было, хорошо?
现在,我们都假装这一切从来没有发生过。
А теперь давай забудем об этом навсегда.
现在,我们要假装从没谈过这些。
А теперь сделаем вид, что этого разговора не было.
就知道你会这么说。我会假装没听到那些话,而你赶快离开我。听到没有?
Вот что сейчас будет. Я сделаю вид, что не слышала тебя, а ты оставишь меня в покое. Идет?
现在,我们要假装这从来没有发生过,好吧?
Давай сделаем вид, будто ничего не было, хорошо?
如果你想留着自己的耳朵,就给我假装没听过。
Если тебе дороги уши, сделай вид, что ничего не слышала.
这话不要传出去:是一些关于他的谣言。说他那个“顾问”头衔是假装的,只是藉口。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑荆棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
现在我们可以都假装整个事情从来没发生过。
Теперь мы можем притвориться, что ничего этого не было.
加卢斯本来能够同时得到财富还有你的——只需要假装没看见就好。
У Галла было богатство, и у него была ты. Все, что от него требовалось - смотреть в другую сторону.
你想要好的态度就去找吟游诗人。顺利的话他们会假装给你看的。
Хочешь приятного общества - загляни к бардам. Они умеют делать хорошую мину при плохой игре.
哈孔不相信这些指环的存在。但也许他只是不满意自己尚未拥有这些指环,所以假装不在乎。
Сам Харкон не верил в их существование, хотя... Возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
假装成黎明守卫的一员,给人群制造疑惑。穿上这身护甲然后把这张纸条放在死者身上。
Сделай вид, что ты из Стражи Рассвета, это посеет сомнения в головах нашего стада. Надень вот эти доспехи и оставь на теле жертвы это письмо.
哈孔不相信这些护符的存在。但也许他只是不满意自己尚未拥有这些护符,所以假装不在乎。
Харкон не верил в их существование, хотя, возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
现在,我们假装这从来没有发生过,好吧?
Давай сделаем вид, будто ничего не было, хорошо?
如果你想让自己的耳朵一直能听到声音,你就得假装你没有耳朵。
Если тебе дороги уши, сделай вид, что ничего не слышала.
你可以假装没听到我说的话,但是你最好别管黑棘的事。
Можешь сколько угодно делать вид, что ты меня не слышишь... но лучше не лезь в дела Черного Вереска.
他们正在追捕一个老年人伊思本。这事和龙有关。我假装走出去的时候偷听到了他们的谈话。
Они ищут какого-то старика по имени Эсберн. Что-то связанное с драконами, я слышал их разговоры, когда они решили, что я вырубился.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
雷克萨假装死亡,无敌并无法被选中,持续5秒。在此期间,你可以控制米莎。
Рексар притворяется мертвым. При этом он не может получить урон, и его нельзя выбрать целью в течение 5 сек. В это время можно управлять Мишей.
我们不该欺骗自己。这是绝对不可能发生的。||特莉丝,我们现在不能在这里假装一切都是可能的。我们就是我们,而双方都不想改变…
Мы не должны себя обманывать. Это невозможно. Мы те, кто мы есть. И ни один из нас не хочет ничего менять...
你是嫌犯。||我有个想法,你假装是贾维德,我们试著去瞭解他,预测他的下一步…
Ты в списке подозреваемых. У меня есть идея. Представь себе, что ты - Явед. Попробуем предсказать его последующий ход, надо его понять…
等等。我很好奇,所以我说他伤了我的心,然后假装晕倒。
Дай мне закончить. Мне стало любопытно, и я сказала ему, что он разбил мне сердце и потеряла сознание...ну, или сделала вид, что потеряла.
制砖工面对陌生人时总是假装正常,而将他们的信仰隐藏,那些白痴崇拜的是半鱼人?
Кирпичники всегда притворяются нормальными, когда встречаются с чужаками. Они скрывают свою веру. Можешь поверить, что эти полудурки поклоняются рыболюдам?
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那100雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 100 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的30雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 30 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那40雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 40 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的100雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 100 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那130雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 130 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的130雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 130 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的40雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 40 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那30雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 30 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“转换立场?当然,∗这就是∗我那70雷亚尔的报酬无法坚持下去的原因……”她假装遗憾地摇了摇头。
«Как перчатки? Ну да, конечно, ∗вот почему∗ вознаграждение в 70 реалов мне не помогло...» Она качает головой в притворном сожалении.
“我还以为我那微薄的70雷亚尔的报酬能够坚持下去……”她假装遗憾地摇了摇头。
«А я-то думала, скромное вознаграждение в 70 реалов поможет...» Она качает головой в притворном сожалении.
有人拿着你的警枪到处跑,还假装是警察。你必须在22:00前往鱼市附近,把警枪从她手里拿回来。只要经过渔村,直到看见木板道就可以了。
Некая женщина ходит по улицам, прикидываясь сотрудницей полиции и размахивая вашим пистолетом направо и налево. Встретьтесь с ней в 22:00 возле старого рыбного рынка и получите обратно свое табельное оружие. Идите через рыбацкую деревню, пока не увидите пирс.
男人也一样,不过他们在女人面前装。明明日子都过不下去了还假装啥都不是问题。真以为所有女人都喜欢这种吗?
К мужчинам это тоже относится. Но они притворяются ради нас. Делают вид, что все хорошо и что жизнь в дерьме их не смущает. Как будто кто-то в это верит.
警督假装没看见你耍的小性子,他宁愿查看金色的彩色玻璃窗。
Лейтенант делает вид, что не заметил твою вспышку гнева, предпочитая вместо этого разглядывать золотистый витраж.
表现得酷一点。假装一切如常。
Спокойно. Притворись, что всё в порядке.
这是一个∗假装∗成6面骰子的球体——每丢一次,最后朝上的那面都会印着一句话。这种骰子起源于伊尔玛,在那里是用来做骰子占卜的……
Эта сфера ∗притворяется∗ шестигранной костью. При броске выпадает одна из фраз. Такие кости придумали в Ильдемарате, чтобы использовать в клеромансии...
所以你只需要用一句精炼的箴言吸引他们——在话还没说完之前,就让他们已经站在你这边了。我们来看看你的本事吧——假装你现在面对的就是骷髅女孩!
Тебе нужно заманить ее мощным слоганом — таким, чтоб она оказалась на твоей стороне даже раньше, чем ты закончишь фразу. Покажи, на что ты способен. Представим, что я девчонка-Череп!
你做得不错。这两个男孩已经没有心思假装他们不感兴趣了,只想看你如何灵巧地将散碎的情节编织成片……
Ну вот, процесс пошел. Парни даже не пытаются скрыть свой интерес. Им не терпится увидеть, как ты сплетешь канву истории...
她低下头,假装忙着摆弄设备。
Она опускает взгляд, делая вид, что очень занята работой устройства.
你以为自己现在在做什么?突然有了更深刻的认知?看看这些光亮!忽明忽暗——那是你的∗思想∗!你只是∗假装∗自己睡着了,甚至连自己都要欺骗。然而没有你,这个世界依然会继续前行……
Это чем же ты занимаешься? Что это за осознанные рассуждения? Смотри: всюду огоньки! Вспыхивают и исчезают — ∗мысли∗! Ты просто ∗делаешь вид∗, что спишь. Даже себя обманываешь. А мир продолжает жить без тебя...
所以你只是在∗假装∗跟骷髅头一样卑鄙恶毒了?
Значит, вы только ∗притворяетесь∗ такими же злобными и жестокими, как Черепа?
只是因为某些道德家和他们的意识形态走狗假装反对他的∗最高纲领派∗战略……好像他们自己从来没有犯下过所谓的‘战争罪行’一样。
Всякие моралисты и их идеологические ручные шавки притворяются, будто выступают против его ∗максималистских∗ практик... Как будто сами они никогда не совершали так называемых „военных преступлений“.
“哦,所以你是开货車的?”(假装自己错过了最后一部分。)
«А, так ты водишь грузовик?» (Не обращать внимания на остальное.)
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
“哇哦。在他手里——我还以为在海里呢……”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него. А я думал, он упокоился в океане...» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
他笑了。有些紧张。“不,其实,呃——你知道的,那个喜欢假装成商人的萨马拉人?他只是在偷卖雇主的东西。在他撕破纽曼奥克斯货車封条的之后,从里面∗偷∗出来的东西。”
Он нервно смеется. «Нет-нет, это он... самариец, который строит из себя какого-то коммерсанта. Но на деле-то он просто распродает товары своего нанимателя. Товары, которые ∗украл∗, сорвав печати с грузовика „Хьюманокса”».
没错,我们恢复正常吧,一起假装这一切从未发生过。
Да. Давайте вернемся в нормальное русло. Сделаем вид, что ничего этого не было.
很好,他现在开始害怕了。假装不知道他在说什么,别让他得逞。
Хорошо. Он начинает бояться. Делает вид, что не понимает, о чем ты. Не спускай ему.
“随便你,警官。如果你希望的话,那就假装没有这回事吧。”他朝地上吐了一口痰。
«Как скажешь, начальник. Если хочешь, можешь прятать голову в песок», — сплевывает он на землю.
他们只是在假装很享受这一切。在表象之下——他们很不喜欢你知道的东西。
Это напускное веселье. На самом деле им не нравится, что ты это знаешь.
或者可以用催眠治愈?不过之后我就想了:不,不太可能。他可能只是个∗混账∗而已。一个混账酒鬼,∗假装∗失忆来摆脱这一切困境。
А может, это можно вылечить с помощью гипноза? Но потом я решил: нет, это вряд ли. Скорее всего, дело в том, что он ∗мудак∗. Бухой мудак, который ∗притворяется∗, что потерял память, чтобы ему не пришлось разгребать собственное дерьмо.
当她承受着太多压力时,就会退居幕后,假装自己是个神秘生物。
Когда надавят, Куна, в развитии немного откатившись, воображает, будто бы она мифическая тварь.
“谢谢你分享自己在人类性行为学方面的看法。”他假装在看桌子上摊开的那本经济读物。
«Благодарю за то, что поделились своим ценным мнением о человеческой сексуальности». Лейтенант делает вид, что читает открытую книгу по экономике, лежащую на столе.
他在假装镇静,但是他知道自己的策略行不通。
Он знает, что его хитрость не сработала, но сохраняет хорошую мину при плохой игре.
呃,你也看见了……他们把花哨的技术卖给我们,派出自己的专家——假装不是专家的专家……
Ну, видите ли... Они продают нам классные технологии, а потом засылают экспертов, которые делают вид, что они не эксперты...
她的手在颤抖。她假装没有听到你说的那句∗恶毒的女人∗。
У нее дрожат руки. Она только делает вид, что не слышала, как ты назвал ее ∗дьяволицей∗.
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
“你口中的‘野松母牛’是指乔伊斯·梅西耶吗?”警督假装查看着自己的记录。“跟你们现在对抗的是同一家公司?”
«Под „козой из «Пайнс»“ вы подразумеваете Джойс Мессье, представительницу „Уайлд Пайнс“? — лейтенант делает вид, что заглядывает в заметки. — Погрузочной компании, против которой вы бастуете?»
我∗确实∗相信你——不管听起来到底有多天真。我简直难以想象,你∗假装∗出这幅摸样到底能有什么好处。
Я вам действительно верю, как бы наивно это ни звучало. Я просто даже представить не могу, с какой бы стати вам ∗симулировать∗ такое.
(假装浏览店里的商品。)
(Оставаясь на месте, сделать вид, что осматриваешь товары.)
无视了假装生气。现在他想证明给你看。
Не обращай внимания на эту фальшивую обиду. Теперь ему хочется себя показать.
是的。他们把花哨的技术卖给我们,派出自己的专家——假装不是专家的专家……
Да. Они продают нам классные технологии, а потом засылают экспертов, которые делают вид, что они не эксперты...
这个人太尊重权威,完全无法看清您到底是什么样的人。假装自己清醒的人!
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды. Прикиньтесь трезвым!
你血流不止。我想你说什么自己失忆是假装的。而且你∗警告∗了我。我抢在少校之前解除了他的武装。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить майора.
单膝跪下。假装在系鞋带。从底部拿一包散装的。把它塞进袖子里。女孩∗什么∗也没注意到。
Опускаемся на колено. Будто завязываем шнурок. Вытаскиваем торчащую упаковку с самого низа. Засовываем в рукав. Девчонка ∗ничего∗ не замечает.
我真的不在乎你俩到底在想什么。大爷我可是个狂拽酷炫叼炸天的主啊,宝贝。明星气质可是∗假装∗不出来的。
Мне плевать, что вы там себе думаете. Мне и без них хватает крутости. Нельзя ∗притвориться∗ звездой — это сразу видно.
嘿,我怎么就不能假装发誓呢?
Эй, почему я и вправду не могу отказаться от ругательств?
“好了,好了,猪猡。”她假装同情地说到。“我猜艺术真的不适合∗你∗。因为你烂透了。其他所有事也一样。”
Ладно, ладно тебе, — произносит она с насмешливым сочувствием. — Думаю, легавый, искусство просто ∗не для тебя∗. Потому что выходит у тебя сплошная херня. В жизни. Да и во всем остальном.
没错,这种完美的方式创造出一种虚假的安全感。他们把花哨的技术卖给我们,派出自己的专家——假装∗不是∗专家的专家……
Да, отличный способ внушить всем ложное чувство безопасности. Они продают нам классные технологии, а потом засылают экспертов, которые делают вид, что они не эксперты...
警督试着假装没有听到,然后退出了谈话。
Лейтенант пытается сделать вид, что ничего этого не слышит и не участвует в беседе.
……但到了最后我觉得它几乎变成了一个借口,让我假装威士忌其实对我的健康有益……
...но в конечном итоге, думаю, это был лишь повод прикинуться, что виски полезен для здоровья...
“嗯。”警督观察着老人。“德罗斯先生——你∗曾经∗有没有见过一只竹节虫,假装成芦苇的样子?”
«Гм». Лейтенант оглядывает старика. «Господин Дрос, вы ∗когда-нибудь∗ видели палочника, который маскируется под тростник?»
没错,恶毒的∗存在∗住在烟囱里…它是个女人的形象,可能是个女巫。我一直很怀疑,当我第一次看见她的时候,她知道的绝对比假装出来的要多的多。
Да, зловредная ∗Сущность∗, которая обитает в дымоходе... Она принимает женский облик. Вероятно, это ведьма. С тех пор как впервые увидела ее, я подозреваю, что ей известно о проклятии больше, чем кажется.
“只是散散步?!”她假装一副极度震惊的样子。“我不知道,警官——我没想到你会是一个天真的巡视者。”
«Просто на прогулку?!» Она изображает крайнюю степень удивления. «Ну не знаю, офицер. Вы не похожи на невинного любителя пройтись».
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
那时候你血流不止。我好像听见你说自己失忆是假装的。然后你警告了我,我抢在波勒动手之前缴了她的武器。
Вы истекали кровью. Кажется, пробормотали что-то о том, что врали про амнезию. И предупредили меня. Я успел обезоружить офицера де Поль.
你的搭档假装没有听见你的疯言疯语,这是在帮你。
Твой напарник выручает тебя, делая вид, что не слышал твоих безумных бредней.
“哇哦。在他手里——∗而且∗他没有弄掉。”他假装放松地擦了擦眉头。“你醉的跟个流浪汉一样,哈里。在你杀人之前,把那玩意收起来。”
«Фух. Пистолет у него и даже не выпадает из рук» Он с притворным облегчением вытирает лоб. «Ты бухой в стельку, Гарри. Убери-ка пушку подальше, пока кого-нибудь не убил».
我要假装自己没想过这些。
Я просто сделаю вид, что никогда ни о чем подобном не задумывался.
“货車司机是什么?”(假装你错过了最后那部分。)
«Кто такой camionneur?» (Не обращать внимания на остальное.)
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
他假装惊恐地举起双手。“别开枪,警官!你要是逮捕我,还是要勒索我?”
Он поднимает руки в притворном страхе. «Не стреляйте, начальник! Арестовывать меня будете или просто на деньги разведете?»
“幸好你先跟安德烈谈过了,让我有时间去分析你的∗正弦波∗。分析完成之前不太方便跟人交流啊。”他用手捋了捋头发,假装一本正经地往后梳着,继续摆弄着几个齿轮。
«Хорошо, что ты сперва поговорил с Андре. У меня было время считать твою ∗волну∗. Без этого не могу с людьми общаться». Он проводит рукой по волосам, что нарочито тщательно зачесаны назад, и продолжает перебирать инструменты.
她退后一步,把注意力转回到书本上,假装这个拥抱没有发生过。
Она делает шаг назад и вновь поворачивается к книгам, делая вид, что этих объятий как бы не было.
(假装找到了。)“我有警徽。我是个警察,当然有自己的警徽。”
(Притвориться, что нашел.) «Удостоверение при мне. Я полицейский из полиции, и у меня есть удостоверение».
“我来保管。而且我要自己一个人嗑。”(假装你还拿着他的思必得。)
«Я оставлю их себе. И сам все употреблю». (Сделать вид, что его спиды по-прежнему у тебя.)
假装你在骑马。
Сделать вид, что ты скачешь на лошади.
哦,得了吧。他不过是假装不关心那副盔甲罢了,因为他太小了,穿不了。
Ой, ну хватит. Он просто делает вид, что ему всё равно, потому что он слишком мал для брони.
“我来保管。你不需要毒品了——你才12岁。”(假装你还拿着他的思必得。)
«Я оставлю их себе. Хватит с тебя наркотиков — тебе двенадцать». (Сделать вид, что его спиды по-прежнему у тебя.)
他的脸上一会露出同情的笑容,一会又真诚地皱着眉。不知道该怎么办的他只能用手捂住嘴,假装咳嗽。
На лице его борются сочувственная улыбка и искренняя печаль. Не зная, что делать, он прикрывает рот рукой и делает вид, что закашлялся.
“嗯,你是其中最耀眼的那一个,”她假装很严肃,随后把脸转向倒映在海浪上的太阳,噗的一声大笑了出来。
«А-ха, ты же самый звездатый», — с серьезным видом отвечает она, а затем взрывается смехом, и поворачиваясь к отраженному в волнах солнцу.
然而,如果你抬起头来,眯起眼睛,你就可以假装是你在朝联盟穿梭机桂冠号飞去,而不是它正朝你飞来……
И всё же, если посмотреть вверх и особым образом прищуриться, то можно представить, что это ты приближаешься к челноку Коалиции „Лавр”, а не он к тебе...
他们根本没注意到你,或是在假装没注意到你。
Они не замечают тебя — или делают вид, что не замечают.
“那他的随身物品呢?有没有检查他的衣物?”她假装什么也没发生过。
«Что насчет личных вещей? Вы осмотрели его одежду?» — продолжает она как ни в чем не бывало.
她假装思考了一会儿。“不。”
На мгновение она делает вид, будто обдумывает твой вопрос. «Нет».
一种食肉的竹节虫?难道它假装成芦苇是伏击行为的一部分?好像不太可能啊。
Хищный палочник? Притворяется тростником для охоты из засады? Звучит сомнительно.
“等等,在海里吗?”(假装不懂。)
«Погоди-ка, в океане?» (Изобразить изумление.)
所以你只需要用一句精炼的箴言吸引他们——在话还没说完之前,就让他们已经站在你这边了。我们来看看你的本事吧——假装你现在面对的就是那个姑娘!
Тебе нужно заманить ее мощным слоганом — таким, чтоб она оказалась на твоей стороне даже раньше, чем ты закончишь фразу. Покажи, на что ты способен. Представим, что я эта девочка!
他假装没听见你的话,反而把注意力集中到了那只鸟身上。
Он делает вид, что не услышал тебя, и сосредотачивается на птице.
很好,你要做的就是∗假装∗自己很有品位。这将成为把那些艺术家们的高溢价“艺术品”骗到手的武器。
Идеально. Достаточно просто ∗притвориться∗, будто у тебя есть вкус. Это станет твоим козырем, когда будешь разводить художников на их переоцененные «работы».
“尊敬,长官。”他假装向你精力。“很高兴见到你。我是一个货車司机,三个孩子的父亲,一个瑞瓦肖爱国者。”
Слушаюсь, начальник, — он шутливо отдает тебе честь. — Рад вас видеть. Я ∗camionneur∗, отец троих детей и ревашольский патриот.
是啊,老兄,小声点。当有人假装自己是骷髅头的时候,他们可不会掉以轻心。我们甚至还不是∗预备役∗呢。
Да, мужик! Не стоит об этом вот так вот орать. Черепа не любят, когда кто-то самовольно себя к ним причисляет. Мы ведь даже еще не салаги.
让他继续假装自己漠不关心吧。
Не мешать ему изображать равнодушие.
警督走向一边,假装在欣赏陈列的小物件。看来他不想掺合进来……
Лейтенант отходит в сторону, изображая заинтересованность каким-то хламом на витринах. Похоже, что он не хочет во всем этом участвовать.
“不——还是一个小型调查。”他假装在笔记本里记录着。
«Нет, это по-прежнему мини-расследование». Он делает вид, что записывает что-то в свой блокнот.
自从远古佩里卡纳西斯的农奴时代以来,历史还没有制造出比马丁内斯的工人阶级更加∗呆滞∗的社会阶级。瑞瓦肖别的地方至少还在∗假装∗重建,但这些人依然生活在废墟里……
Со времен холопов древнего Перикарнасса мир не видел более ∗инертного∗ социального класса, чем пролетарии Мартинеза. В остальном Ревашоле хотя бы ∗притворяются∗, что восстанавливают город, а эти так и живут в разрухе...
“这个就交给我了。”(继续假装他的思必得在你手里。)
«Это останется у меня». (Продолжать делать вид, что спиды — у тебя.)
6个身穿职业装的人尴尬地站在椅子周围,假装在等一辆公共汽車……一想到这里,你感觉一阵寒意顺着你的脊椎往下窜。这一点也不好笑,也没有什么创造性。
Холодок пробегает по спине, когда ты представляешь себе пяток типов в деловых костюмах, которые стоят вокруг стула и неловко изображают, будто ждут мотобус. Ни весельем, ни творчеством даже не пахнет.
天,我……我知道不该提起这件事。只是……别再打给我了,我们就假装这一切从来没有发生。
Господи, я... знаю, что не стоило это упоминать. Просто... постарайтесь не звонить мне больше — и сделаем вид, что ничего не было.
“我的天,”她假装绝望地说到。“我暴露自己的身份了!”
О боже, — восклицает она в наигранном отчаянии, — меня раскрыли!
“拜托,我看得出来。”她慢慢摇摇头。“但是,好吧,如果你愿意的话,那就假装自己不介意吧。”
Да ладно, я же вижу. — Она медленно качает головой. — Но дело твое, можешь и дальше строить из себя боядейро.
(假装你是一头困在笼子里的猪) “救命啊,放我出去。我不想死!”
(Прикинуться собакой, которую посадили в клетку.) «Помогите, выпустите меня! Я не хочу умирать!»
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
我对你的意见没兴趣,你必须假装被击倒。
Меня не интересует твое мнение. Ты должен сдать бой.
天啊!假装你没看到他。
Ох, матушки! Если встретишь его, делай вид, будто не видишь.
一点建议。如果你想假装输给女人,得做得再漂亮点。
Дам тебе добрый совет. Если хочешь прогнуться перед бабой, делай это с умом.
他这狡猾的狐狸,假装认同萨琪亚!想骗我们这些平民百姓!
Он притворялся, лисья морда, чтоб глупых мужиков провесть!
首先你因为在斗技场上假装要打斗而冒犯了我。现在你又因为以为我没注意到你的伎俩而再次冒犯了我。这对我而言有点太过份了。
Сначала ты обидел меня на арене, а теперь еще думаешь, что я не заметила обмана? Хватит.
在我面前没必要假装坚强。刚才那一战打得很激烈,也许不如上次驯服迪精时那么惨,但依然是…
Не притворяйся хотя бы передо мной. Бой был тяжелый. Может, не настолько тяжелый, как в прошлый раз, когда мы приручали джинна, но все-таки.
为假装攻击苏芙罗妮雅匆忙写出的剧本。
Наспех набросанный сценарий нападения на Схоластику.
别再假装听不懂了。谁知道他信不信得过!
Ты меня прекрасно поняла! Мы не знаем, можно ли ему доверять!
在战场上没问题。但不是说爱情如战场吗?有天晚上,我躲在她的裁缝家外。当薇薇恩出现的时候自然地现身,假装不经意地和她相逢,接着提议送她回家。
На войне - да. А что есть любовь, если не война?! Так что однажды вечером я притаился у дома ее швеи, а когда Вивиенна выходила, я наткнулся на нее будто бы случайно и любезно, но настойчиво предложил проводить ее до дому.
假装不知道?拜托,你一定知道。
Не притворяйся, что не знаешь.
他假装开心,但内心却很空虚。
Он делает вид, что счастлив, но на самом деле - нет.
好啊,薇薇安!不用再假装不认识我了!
Эй, Вивиана! Не притворяйся, что ты меня не узнаешь!
但先假装是你,状况可就大不同了。
Допустим, что это был ты, а ситуация была бы немного иной.
但比不上我快。我最担心的是它的怪力,它的力气比我大上一截。但是一剂黑血就解决了这问题。我们缠斗了一阵子,我假装失算、让它喝了口血。接下来就轻松多了。
Не такой быстрый, как я. Трудность была скорее в том, что он куда сильней. Зато я хитрее. Мы немного поборолись, я изобразила неудачный выпад и позволила ему напиться. Черная кровь сделала свое дело, и дальше было совсем легко.
怎样?不用假装他是个循规蹈矩的人!还记得他带我们去墓地的事吗?
А что? Cкажешь, его уроки были обычными? Он нас даже на кладбище водил!
席安娜…别再假装潇洒了。我很清楚你在演戏,而且你开始露出破绽了。
Сианна. Не притворяйся, будто тебе плевать. Я знаю: это только поза. И она уже начинает утомлять.
龙耀!别假装听八懂,笨荡!
цесть! Не пъикидывайся, сто не поняй, дуйень!
听说有办法骗过希姆。你要假装犯下大恶,它就会找上你这个新猎物。
Хима, вроде бы, можно обмануть. Нужно притвориться, что делаешь что-то ужасное. Тогда он перепрыгнет на новую жертву.
别再假装听不到了!算便宜一点!
Ты не притворяйся, что не слышал! Скинь цену-то!
假装成兹丹那克,参加格斗赛
Изобразить Ждана, чтобы принять участие в боях.
我会假装我没听到。
Считай, что я этого не слышал.
看来你不再假装好心大叔了。
Вижу, ты перестал изображать доброго дядюшку.
谁假装?我伸出双手向他们示好…他们却糟蹋我的好意。
Ничего я не изображал. Я протянул этим людям руку... А они ее оттолкнули.
美国、澳大利亚以及加拿大等生产煤炭、石油以及天然气的国家中的政治领导人一直假装说气候变化只是一个假设。
Политические лидеры стран, добывающих уголь, нефть и газ, – таких, как США, Австралия и Канада, – делали вид, что изменение климата представляет собой лишь гипотезу.
他假装成是无所不知,从不出错的聪明人。
He acted the wise man who knew everything and never made mistakes.
他假装没看见她。He affected ignorance of the law。
He affected not to see her.
我是个不可知论者;我不假装知道许多无知的人以为知道的一清二楚的东西。
I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.
你不能再假装下去了。
You can’t keep up the pretence any longer.
她把他解雇时, 流出了鳄鱼的眼泪(假装难过)。
She shed crocodile tears (ie pretended to be sorry) when she dismissed him from his job.
她睁大眼睛假装不相信。
She opened her eyes wide in mock disbelief.
因此,一个人如果不写,他就需要记住很多东西;如果不和人交谈,他就需要天笺机智;如果不读书,他就需要更狡猾,能够假装知道他所不知道的东西。
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have more cunning, to seem to know that he doth not.
她为了逃学假装生病。
She faked illness so as not to go to school.
他假装生病。He feigned death to escape capture。
He feigned that he was sick.
那中卫假装向前跑,接着突然变向朝左跑,把球带向另一边。
The halfback pretended to run forward, then cut back to his left and took the ball the other way.
她发誓说她并不是想把埃伦保姆丢在那里让她去死。她同时又说她只是假装把孩子们绑架走。
She swears she didn’t mean to leave Nurse Ellen down there to die. In the same way she says she only pretended to kidnap the children.
我假装感兴趣,但事实上我才不管他说些什么呢。
I made a show of interest, but I really didn’t care about what he was saying.
劫匪假装成保安人员进入银行。
The robbers got into the bank by masquerading as security men.
她难过的样子纯粹是假装的。
Her sorrow is just a masquerade.
假装的表面上的或自称的;貌似真实的
Seeming or professed; ostensible.
他开始怀疑自己睡着时母亲有时翻他的口袋,于是有好几个晚上他一听到母亲上楼的脚步声就假装睡着了,等着瞧瞧会发生什么事。
He began to suspect that his mother sometimes looked through his pockets while he was asleep, so for several nights he played possum when he heard her coming up the stairs and waited to see what would happen.
他假装无辜。He pretended to be friendly with me。
He pretended that he was innocent.
她并非真的在哭;她只是假装而已。
She wasn’t really crying; she was only pretending.
今晚只是假装吃饭,餐桌上什么吃的也没有。
It is a pretend meal this evening, with nothing whatever on the table.
他是一个虚伪的人,假装对那件事一无所知。
He is nothing but a hypocrite, pretending that he knows nothing about it.
她假装不去。
She pretended not to go.
他假装是好人。
He pretended to be a good man.
我们按门铃时, 她假装不在家。
She pretended (that) she was not at home when we rang the bell.
他假装搔耳朵。
He pretended to scratch his ear.
假装的悲伤
counterfeit sorrow
假装的眼泪
mimic tears
我不能假装知道在这道门的另一边将会是什么样的命运在等待着我们,但是我相信你可以带领我们前进。
Не стану делать вид, будто знаю, что ждет нас по ту сторону портала, но за тобой я пойду куда угодно.
我不会假装自己是全知全能的,也不会假装我了解这里或是星空中发生的所有事,但我知道做事需要谨慎。
Не стану делать вид, будто у меня есть ответы на все вопросы или я понимаю все, что происходит среди звезд, но я знаю точно: осторожность лишней не бывает.
我们试过成为真正的圣洁教徒,但是事情没有像卢瓦克计划的那样发展。要继续渗透这个教派,我们只能试着假装自己通过了试炼。
Мы попытались стать настоящими Непорочными, но все пошло не так, как ожидал Лоик. Если мы хотим проникнуть в секту, нам надо притвориться, что мы прошли испытание.
别弄错了,如果我看到了证据,任何迹象,说明兽人不是嗜血的野兽和假装聪明的嗜血野兽,我就第一个为这个结合祝福!
Пойми меня правильно. Если я увижу хотя бы малейшее доказательство того, что орк может не быть кровожадной тварью... ну, или хорошо притворяющейся кровожадной тварью... я лично благословлю таких "новобрачных"!
你想假装不认识我,孩子?是的,每次你赞美满月时,你都会映入我的左眼。但你可以表现得更谦卑一些...
Не притворяйся, что мы незнакомы, дитя. Каждый раз, когда ты любуешься на полную луну, ты видишь мой левый глаз. Впрочем, если хочешь, можешь и постесняться...
你假装虔诚来掩盖无知,但是你骗不了人,现在我会用石头砸碎你的骨头!
Ты источаешь ложное благочестие, чтобы скрыть невежество, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
“这白痴的问题从她嘴唇中发出,假装成天才的样子。”
Услышав дурацкий вопрос, она скривила губы и сделала умное лицо.
他,就是个疯子。想象一下!一个兽人相信自己能够训练神明手下最智能的生物!哈!我向你保证,其实相反,是我们训练了他。我们假装做出最微不足道的表现,然后他就会用美味的金色奶酪来犒赏我们!
Он безумен. Только представь! Он всерьез думает, что способен дрессировать нас - умнейших среди всех божественных творений! Ха! Уверяю тебя, это мы его дрессируем. Мы выполняем простенькие задания, а он за это дает нам драгоценный золотой сыр!
同意。让这个鬼魂继续假装生活在自己往日的辉煌中,反正世界没他一样运转。
Верно. Пусть этот старый призрак проведет вечность, делая вид, что живет в роскоши, пока жизнь идет дальше.
杰拉尔丁屏息静听。 梅布尔假装不在乎。
Джеральдина слушает, затаив дыхание. Мэйбл делает вид, что ей все равно.
假装很困惑,并说你昨晚就在这儿。他不记得你了吗?
Изобразить удивление и сказать, что вы уже были здесь прошлым вечером. Разве он не помнит вас?
啊,你知道是怎么回事。假装这个地方是你的,然后居然还有很多人...附和。不过我不会说谎的,这胡子确实在女士们那儿吃的开。
Да ты же знаешь, как оно бывает. Стоит уверенно заявить свои права на какое-то место, все пожимают плечами... и соглашаются. Ну, и конечно, врать не стану – женщинам борода очень нравится.
她在假装轻松,但显然她状态不好。询问她怎么了。
Она делает вид, что все в порядке, но ей явно нехорошо. Спросить, в чем дело.
哦,好吧那是我能接受的交易。让我们假装这段对话从未发生过。
Что ж, это совсем другое дело. Будем считать, что этого разговора не было.
很公平。我不会假装我没有同感。
Справедливо. Не стану притворяться, что думаю иначе.
哈!假装你还不知道啊。这里是整个死神海岸唯一有血玫瑰盛开的地方。你不是误打误撞过来的吧?
Х-ха. Как будто ты не знаешь. Это единственное место на всем Побережье Жнеца, где растут кровавые розы. Хочешь сказать, что забрел сюда по ошибке?
假装手滑,把弩掉了,在弩掉地之前熟练地接住。
Притвориться, что вы поскользнулись и уронили арбалет, но поймать его у самой земли.
“达莉丝”和“亚历山大”假装与他们的敌人“秘源术士”打斗,她脖子上挂着坏掉的颈圈。他们玩得十分开心。
"Даллис" и "Александар" изображают героическую битву с "колдуньей", на шее у которой болтается сломанный ошейник. Им весело.
有时,我觉得我的命运从一开始就已经注定了。我从来就没打算去管它。当一个强者想从你身上得到什么,他就直接带走它。这就是他的做法。只有傻瓜才假装不这么做。
Иногда мне кажется, что моя судьба была предначертана с самого начала. Что поделаешь? Когда кто-то столь могущественный что-то от тебя хочет, то он это возьмет – так или иначе. Нужно быть дурой, чтобы рассчитывать на что-то иное.
你的猎人眼睛注意到了所有他打算做上记号的桶。你跪下来,假装在调整靴子,以便更仔细地观察。
Зорким взглядом вы замечаете, что он берет рыбу только из тех бочек, которые особо помечены. Вы присаживаетесь якобы для того, чтобы поправить сапог, и приглядываетесь.
他正假装出一种轻浮的样子,但是很显然,他不舒服。问他怎么了。
Он делает вид, что все в порядке, но ему явно нехорошо. Спросить, в чем дело.
提起协议。假装你忘记了细节。
Напомнить о вашем соглашении. Сказать, что вы якобы забыли условия.
哦,不过费恩,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, Фейн, да? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
承认在你最黑暗的时刻,你担心自己并不像自己假装的那样绝对正确。魔鬼也许会掌控你,真爱也可能永远不会出现。
Признаться, что в самый свой суровый час вы начинаете бояться, что не так уж непогрешимы. Что демон может обрести над вами власть. Или что истинная любовь так никогда и не случится.
“达莉丝”和“亚历山大”假装与他们的敌人“秘源术士”战斗。他们玩得十分开心。
"Даллис" и "Александар" изображают героическую битву с "колдуньей". Им весело.
假装你不知道他是谁,像对贵族成员那样鞠个躬。
Притвориться, будто вы его не признали, и манерно поклониться благородному господину.
假装甜美地朝他笑笑,说说自从你们初次见面以来局势发生了多大的扭转。
Улыбнуться ему издевательски-нежно и отметить, как дивно поменялся расклад с вашей первой встречи.
假装离开。然后掉转身告诉它...才不会。你要留下来。
Сделать вид, что вы уходите. Потом развернуться и сказать... вообще-то, нет. Вы остаетесь.
耸耸肩,假装你根本不记得他。
~Пожать плечами и притвориться, что вы его не помните".
你假装拍拍这个人的头,并把手指伸进它剩下的头发中擦了擦。
Делая вид, что хотите потрепать голову по макушке, вы вытираете палец об остатки волос.
没有密码?面无表情,假装你不知道他在说什么。
Никакого пароля? С невозмутимым видом притвориться, что вы не понимаете, о чем он ведет речь.
假装用浓厚的塞西尔口音否认,并一直很困惑地看着。
Все отрицать, с жутчайшим сайсилским прононсом и глубоко недоуменным видом.
哦,不过觉醒者,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, пробужденный! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
哦,不过希贝尔,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Себилла! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
我知道你是什么样的人,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. И верите, что у вас свой кодекс чести. Но ты лжец.
假装对她的烹饪感兴趣,并说闻起来好香。
Притвориться, что вам интересна ее готовка. Заявить, что пахнет здесь сногсшибательно.
告诉他如果他喜欢的话,他可以继续假装你会服从他的命令,但是你才是掌控你自己的灵魂的人。
Сказать, что он может сколько угодно тешить себя мыслью, что вы будете ему повиноваться. Но только вы правите своей душой.
断头闭上了眼睛,假装已经死了。
Отрезанная голова закрывает глаза и притворяется мертвой.
告诉他让他假装从没见过你。或者其他人。
Приказать ему сделать вид, что он вас не видел. А не то...
他假装已经死了,是吧?这是避免落入债主牢房的方法之一...
Инсценировал собственную смерть, а? Отличный способ избежать долговой тюрьмы...
呀,想想农民们假装他们掌控着~哼哼~自己的生死就好笑!
О-о... Это так мило, когда мужичье пытается делать вид, что у них есть какая-то ~уи-уи~ своя жизнь!
她当然撒谎了!你怎么能相信她扭曲的嘴唇里吐出的话?她很可能只是为你的“解放”假装狂喜。
Конечно, она солгала! Как тебе в голову пришло, что можно верить хоть одному ее слову? Могу представить, как она изображала радость от твоего "освобождения".
一脸茫然地看着他,假装你不明白他的话。
Посмотреть на него пустым взглядом, изобразив непонимание.
这个混蛋要你杀死你孩子的母亲!不过他说可以帮助你找到她...假装同意。说你会杀了她。
Этот ублюдок хочет, чтобы вы убили мать ваших собственных детей! Но он может помочь вам отыскать ее... Притворно согласиться. Сказать, что убьете ее.
哦,不过洛思,你是个聪明人,对吧?没事,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты умница, Лоусе! Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
假装害怕。噢,不!听起来真可怕!
Сделать вид, что испугались. О нет! Какие ужасы вам говорят!
噢,不过小兽崽,你自认是个聪明人,对吧?不管怎样,反正我已经厌倦了假装效忠这个弱小的女子。但这并不重要,你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, а, звереныш? Ладно, мне и самой надоело притворяться, что я служу этой девке. Но это неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
继续同他闲聊,假装你知道那场婚礼的所有细节。真是...神转折!
Продолжить беседу, словно вам известны все подробности церемонии. Какое... неожиданное развитие событий!
拥护者?假装说你都不知道那是谁。
Адвокат? Солгать и заявить, что вы даже не знаете, кто это такой.
“达莉丝”和她的“秘源术士”在尘土里假装打斗。
"Даллис" с "колдуньей" изображают героический поединок в пыли.
告诉他别假装高贵了。你看到他跟伊凡说话了。
Пусть завязывает с этими играми в знать. Вы видели, как он говорил с Ифаном.
她的眼睛忽闪忽闪,留下了泪水。她快速地擦干眼泪,假装催你上路。
Ее глаза вспыхивают, в них блестят слезы. Она быстро смахивает их и шутливо подталкивает вас вперед.
他胆敢把你像个仆人一样使唤?轻哼一声,假装没看见他。
Он смеет подзывать вас к себе, как прислугу?! Фыркнуть и сделать вид, что вы его не замечаете.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: