偏僻
piānpì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) захолустье, глушь; захолустный; оторванный от мира
偏僻乡镇 захолустные деревни и сёла
2) замкнутый; узкий
piānpì
захолустный; глухой (о месте)
偏僻小村 [piānpì xiăocūn] - захолустная деревушка
piānpì
离城市或中心区远,交通不便:偏僻的山区 | 地点偏僻。piānpì
(1) [back]∶远离人口集中居住的地区或远离交通要道
偏僻的住所
(2) [remote; out-of-way]∶很少有人去, 使人感到寂寞和孤独
不仅在城里听到, 甚至在偏僻的农舍里也听到了
(3) [odd; strange; peculiar; eccentric]∶古怪; 怪僻
行为偏僻性乖张, 那管世人诽谤。 --《红楼梦》
piān pì
1) 离市区较远,交通不便,人烟稀少的地方。
文明小史.第十五回:「可叹我们生在这偏僻地方,好比坐井观天,百事不晓。」
2) 少有的、特异的。
元.朱庭玉.梁州第七.腹内包藏锦绣套:「有几多说不尽人不会的偏僻。风流,是非,造次不容易。」
宋.洪迈.夷坚乙志.卷十四.笋毒:「君明日出寺门,遇货偏僻药者往问之,当能疗君疾。」
3) 偏颇、不公正。
元.无名氏.刘弘嫁婢.第二折:「天有万物于天,人无一物于天,天有甚么偏僻那?」
piān pì
remote
desolate
far from the city
piān pì
remote; out-of-the-way; far-off:
偏僻的海港 a secret harbour
偏僻的山村 a remote village
偏僻的山区 remote mountainous area (district)
偏僻地方 an out-of-the-way place; the back of beyond
偏僻处 byplace
偏僻市郊 hinterurbia
偏僻小路 bywalk
偏僻小镇 podunk
piānpì
1) remote; out-of-way
我出生在一个偏僻的小村庄。 I was born in a small remote village.
2) rare
1) 荒僻,交通不便。
2) 引申为孤陋,见闻短浅。
3) 指冷僻,不常见。
4) 偏颇,不公正。
5) 指房中术。
частотность: #11199
в русских словах:
глубинный
3) (отдалённый) 边远[的] biānyuǎn[de], 偏僻[的] piānpì[-de]
глухомань
荒无人烟的地方 huāngwúrényānde dìfang, 偏僻地方 piānpì dìfang
глушь
(отдалённое место) 偏僻的地方 piānpìde dìfang; (малонаселённое место) 人烟稀少的地方 rényān xīshao-de dìfang
дыра
2) разг. (захолустье) 偏僻地方 piānpìdìfāng
ебеня
груб. 偏僻地方, 荒无人迹的地方
закоулок
1) 偏僻小巷 piānpì xiǎoxiàng, 僻巷 pìxiàng, 陋巷 lòuxiàng
захолустный
偏僻的 piānpìde
захолустье
偏僻的地方 piānpìde dìfang
медвежий угол
偏僻地方
место
глухое место - 偏僻地方
провинция
(глухая) провинция - 偏僻的地方
пустынь
〔阴〕(旧时)偏僻地方的小修道院.
Тмутаракань
2) 死角, 偏僻的地方
угол
жить в глухом углу - 住在偏僻的地方
синонимы:
примеры:
偏僻的地方
глухое место
住在偏僻的地方
жить в глухом углу
偏僻小村
захолустная деревушка
在偏僻的窄巷中
в подворотне
偏僻的村庄
a retired village; a lonely village
那个偏僻山区,过去是刀耕火种。
In those remote mountains people used to farm by the slash and burn method.
这事发生在河南一个偏僻的农村。
The thing happened in an out-of-the-way village in Henan.
偏僻的海港
a secret harbour
偏僻的山村
a remote village
偏僻的山区
remote mountainous area (district)
偏僻处
byplace
偏僻市郊
hinterurbia
偏僻小路
bywalk
偏僻小镇
podunk
现在连偏僻的山区也用上了拖拉机。
Nowadays tractors are used even in remote mountainous regions.
我出生在一个偏僻的小村庄。
Я родился в глухой деревеньке.
那地方太偏僻了,没法去。
That place is too remote to reach.
把…送到偏僻的地方
упрятать кого в глухое место; упрятать в глухое место
我们在蜘蛛网似的偏僻街道中七拐八拐地穿行。
We threaded through a network of back streets.
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
你偶然发现一个魔法捕梦网。它的位置非常偏僻,以至于收集了大量心能也没有被收获。附近梦歌沼泽的宗主晨花肯定很希望你把它安全地送回去。
Вы случайно находите зачарованный ловец снов, полный анимы. Он висит в таком укромном месте, что сборщики до него не добрались. Дроман Утренний Цветок из соседней рощи Песни Сна порадуется, если эта анима благополучно вернется к ней.
冒险家在此地的偏僻处观察到了车辙形状的痕迹,像是有马车通行驶过,但位置与尺寸都不太正常。
В одном глухом месте искатели приключений обнаружили странные следы, напоминающие борозды от колёс, но отличающиеся рисунком и размером.
罗莎莉亚诞生在一座偏僻山村,出生后不久就被一伙血洗该村庄的盗贼团劫走。
Розария была ещё совсем младенцем, когда во время кровавого налёта на глухое горное поселение её похитила банда разбойников.
你喜欢远离一切,待在这偏僻山野里吗?
Как тебе живется в этом медвежьем углу, далеко от людей?
我很高兴能够摆脱他。即便我确实得困在这可怜的神龛中,在这个荒凉偏僻之地的……深处。
Я так рад, что от него избавился. Даже если это значит, что я застрял в этом жалком храме у... кого-то там на куличках.
我告诉你当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,是住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
圣殿的位置很偏僻,矮人的提议花了些时间才送到这里。
Благая земля огорожена от остального мира, вести от гномов шли сюда долго.
位置偏僻
удаленное расположение, отдалённый
我要跟你讲的是当我还是个小女孩、连牙齿都没有长齐的时候,我住在一个偏僻乡下的养猪场里。
Я тебе расскажу, как я была совсем еще девчонкой... жила на свиноферме в забытой богами глуши.
有一次我们出去聚会,在偏僻的市郊或者是煤城,我记不清了。或许就是煤城……
Однажды мы отжигали где-то на задворках Фобура. А может, и в Коул-Сити, не помню точно. Может, в Коул-Сити...
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
杀掉一个偏僻贸易站的指挥官和杀掉一名国王不能相提并论。
Убить коменданта забытой богами фактории это, несмотря ни на что, то же самое, что убить короля.
[..] 女牧师诅咒这最年少的弟弟,从那时起他就只以亵渎者之名为人所知。依照诅咒的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。这预言在亵渎者骑在马背上渡过庞塔尔河寻找能为他解除诅咒的术士时完成了。据说他看到水面下有一条银鱼,而当他伸手去抓时,他的铁手套从他的手上滑落。最年少的弟弟从未活着抵达对岸,但他的所有物并未失落。据说在庞塔尔河沿岸的偏僻小镇中仍能找到依然被诅咒的亵渎者铠甲的蓝图。
...Жрицы Фрейи прокляли младшего брата и с тех пор не называли его иначе как Святотатец. По слову проклятия, суждено ему было жить лишь до тех пор, покуда носил он в целости свой доспех. Пророчество сбылось, когда Святотатец переправлялся на коне через Понтар в поисках чародея, что снял бы с него проклятие. Говорят, что под водою явилась ему серебряная рыбка, а когда он за нею потянулся, то соскользнула у него с руки латная рукавица. Самый младший из братьев так никогда и не переправился на другой берег, но добро его не пропало. Люди говорят, что в одном месте у Понтара можно найти чертежи все еще проклятого доспеха Святотатца.
看来偏僻的小屋得等等了,我们得拉拢克拉茨·奎特。
Наш "уединенный домик" подождет. С Крахом ан Крайтом отношения лучше не портить.
队伍人少,地方偏僻,说不定有人拿干草叉袭击了你的手下。
Отряд был небольшой, никакой подмоги - мужики их на вилы могли поднять.
两年没见了,我真想在海边找栋偏僻的小屋,把咱们两个锁在里面一个星期。
Я не видел тебя два года. Хочется забрать тебя в уединенный домик на берегу моря и не выходить оттуда неделю.
没有人确切知道,被称为“穴妖”的司皮梗究竟是何时将高贡山脚下的洞穴当作家园。司皮梗通常更喜欢偏僻的森林,极少在洞穴里筑巢。
Никто не знает, когда в пещерах у подножия Горгоны поселился боровик по имени Гротник. Боровики обычно предпочитают труднодоступные леса и редко гнездятся в пещерах.
由于缺少公共汽车,有几个村子显得很偏僻。
Several villages have been isolated by lack of buses.
在内地,向内地走向或在偏僻的农村地区,尤指澳大利亚或新西兰的地区
Out to or in remote, rural country, especially in Australia or New Zealand.
他来自一个偏僻的山村。
He came from an obscure mountain village.
邮车每周只到这个偏僻的村庄一次。
Mail comes to this remote village only once a week.
她曾在一个偏僻的村庄里教书。
She taught in a remote village.
腹地远离城区的地区,偏僻地区
A region remote from urban areas; backcountry.
他们住在一个偏僻的山村。
They lived in a remote mountain village.
在回家的路上,我的车行驶到远离城镇的偏僻处,汽油用完了。我不得不沿公路走着,突然发现离路不远有座大房子。
On the way back home, I was out of gasoline on a lonely road far from a town. I had to walk along the high way and suddenly I happened on a big house near the road.
回忆你来自的那个偏僻之地。
Вспомнить о дальних землях, из которых вы прибыли.
森林 - 偏僻的房子
Лес – домик в глуши
你去中野家的时候小心一点。那个地方十分偏僻。
Только соблюдай осторожность. Накано живут в уединении. Район там безлюдный.
那里很偏僻,只有我们知道位置,所以他很有可能去了那里。
Он на отшибе, и кроме нас про него никто не знал. Так что, вероятно, он отправился туда.
找了几个流亡人,到偏僻的地方特训。等下次维克的狗出来乱咬人,我们一定奉陪。
Собрал отряд бродяг и отправился с ними в руины, тренироваться. Чтобы в следующий раз мы уже могли дать отпор парням Вика.
在偏僻的地方用来防御,也可以砸穿铁栅栏。
Для того, чтобы пройти через заросли И прорваться через забор.
很不幸,还真的有。而且大多数都在这片萨勒费尔地区,因为它实在太偏僻了。为什么?
К сожалению, пропадают. В основном, в этой области, в Торофэр, поскольку она такая удаленная. А что?