做大事
zuò dàshì
делать великие дела, заниматься великими делами
примеры:
有事大家做。
We should all share the work.
大事做不来,小事又不做
большое дело не может сделать, за маленькое - не берётся
这件事他有些小题大做。
Он здесь немного преувеличивает.
天下难事,必做于易;天下大事,必作于细
Преодоление трудного начинается с лёгкого; осуществление великого начинается с малого
秦始皇做了许多了不起的大事。
Цин Шихуан сделал множество выдающихся великих дел.
该做的琐事大概就这样吧。
Концы в воду и все такое.
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
我的两个矿井终于又重新开放了。大家回去做事吧。
Наконец-то обе моих шахты снова открыты. Пора всем вернуться к работе.
我的两个矿坑终于又重新开放了。大家回去做事吧。
Наконец-то обе моих шахты снова открыты. Пора всем вернуться к работе.
为之前发生的事情道歉。有时候你做事不经大脑考虑。
Извиниться за прежнее. Иногда вы действуете, не подумав.
这里你不是老大,派普,我才是。我们怎么做事都由我决定。
Пайпер, здесь командуешь не ты, а я. Я решаю, как все будет.
其实不是什么大事。肯定没有大到要做一些出阴险的事。
В этом нет ничего страшного. И уж точно это не повод совершать злодеяния.
报纸对那次事故大做文章,每天刊登一篇新的报导。
The newspapers are getting a lot of mileage out of the accident. There’s a new story about it every day.
我们做事的方法由我决定,如果你不喜欢,你大可以离开。
Будем делать так, как я скажу. Если не нравится, уходи.
我从没想过义勇兵能做成任何大事。是你改变了一切。
Никогда бы не подумала, что минитмены способны на что-то большое. Но все изменилось благодаря тебе.
不是,不是那样。我只是还在习惯一个做事有种的大头目而已。
Нет, ничего подобного. Просто я еще не привык к тому, что у нас настоящий босс, который решает вопросы.
肯特,我们做了这么多大事,有哪一部分是你后悔的吗?
Мы столького достигли. Кент, ты бы что-нибудь изменил, если мог?
大多数诺德人都不会为边峪人做事的,不过艾尼塔克是个好人。
Немногие норды согласятся работать на уроженца Предела, но Энитах хороший человек.
我无法工作,都是老锈铁在做事。我也知道大家都在背后怎么说我。
Я не справляюсь с этой работой. Все делает Мистер Ржавый. И я знаю, что про меня люди говорят.
大多数诺德人都不会为河湾民做事的,不过艾尼塔克是个好人。
Немногие норды согласятся работать на уроженца Предела, но Энитах хороший человек.
目前来说,你他妈的真的是个非常好的大头目,跟你一起做事真的很不赖。
Пока что из тебя получается чертовски хороший босс, и я рад, что я с тобой.
我吗?我是摩尔。我其实就是大街上的小混混,如果你付钱,我就跟着你做事。
Я? Я Кувалда. Приглядываю за порядком на улицах. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся... но готовь монету.
实际上,是的。我是黑棘氏的玛雯的搭档。我花了大把金钱让她把事业做大。
Вообще-то, да. Мы партнеры с Мавен Черный Вереск. Это я вложил средства в раскрутку ее дела, когда ей понадобились деньги.
在这片大陆上,没有「神之眼」的人就是这样,做事永远事倍功半。
Так и живут на этом континенте люди без Глаза Бога - на всё они вынуждены тратить много усилий, а результат не радует.
嘿,我是有远大梦想的女尸鬼,不弄出一点乱子,怎么做得了大事?
Слушай, у меня очень четкие цели в жизни, и я ничего бы не добилась, если бы всех гладила по шерстке.
「做事务必选好工具,不可大材小用。这就是给我用来剔牙的。」
«Для каждой работы важно иметь подходящий инструмент. Этот, например, чтобы в зубах ковыряться».
先把你还有那些大男孩儿们原本要做的事做完…然后我们再开始。
Закончи все, что вы с ребятами собирались сделать... И мы начнем.
实际上,是的。我是玛雯·黑荆棘的搭档。我花了大堆金钱让她把事业做大。
Вообще-то, да. Мы партнеры с Мавен Черный Вереск. Это я вложил средства в раскрутку ее дела, когда ей понадобились деньги.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
做大 | 大事 | ||
1) Увеличивать
2) важничать, задаваться
|
1) большое дело; важный вопрос; событие
2) заниматься (обычно: чем-л. дурным), широко практиковать (что-л.); с плеча, не считаясь ни с чем
3) будд. просвещение (спасение) живых существ 4) * рит. траур по родителям
5) * рит. жертвоприношение
|