做手指甲
zuò shǒuzhǐjia
делать маникюр
примеры:
“真的特别难,”女人看着自己的手指甲。“我妈也做不到。”
«Это жуть как сложно, Жан». Девушка поднимает руку, разглядывая ногти. «Моя мама вот тоже не смогла».
手指甲,脚趾甲
A fingernail or toenail.
拿手指甲挖破了他的脸
ногтями расцарапать ему лицо
她忘了手中的烟。烟蒂烧到了她的手指甲……
Она позабыла о своей сигарете: огонек уже подобрался к ногтям...
是的。用他的手指甲把黄金抠下来。
Да. Соскребать золото ногтями.
这位公主有一个咬手指甲的习惯。
The princess has a habit of biting her fingernails.
(指甲或牙齿的)床手指甲、脚指甲和牙齿的形成细胞或组织
The formative cells or tissue of a fingernail, toenail, or tooth.
老鼠一直在啃你的手指甲。恶劣工作环境的童工……
Крысы покусали тебя за пальцы. Детский труд, да еще и в невыносимых условиях...
岛上居民相信,妖灵乘坐的长船是用死人的指甲做成的。
Островитяне верят, что призраки плавают на драккаре из ногтей мертвецов.
莱克尔用舌头舔着脸颊,漫不经心地检查着手指甲。
Райкер исследует внутреннюю часть щеки кончиком языка; затем начинает разглядывать свои ногти.
她看着你手中枯萎的花瓣,然后用手指甲轻轻碰触了其中一瓣。
Она рассматривает высушенные лепестки, лежащие на твоей ладони, а затем касается одного из них ногтем.
她仔细地端详着自己的手指甲,然后抬头看向你,挑着眉毛。
Она задумчиво изучает ногти на руке, затем бросает на вас взгляд и приподнимает бровь.
你可以说他的手指甲很脏,不过这只是一个事实,没太大用处。
Ты еще можешь сказать, что у него грязные ногти. Но это просто факт. Результата он не даст.
(举起手指做出持枪的手势)“枪!”
(Изобразить пальцами пистолеты.) «Пиф-паф, ой-ой-ой, оказался он живой!»
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
快对他做那个∗表情∗——还有手指手枪!
Покажи ему гримасу и сложи пистолет из пальцев!
蜡黄人在你脑中微笑。祭坛的景象浮现出来。他举起长着长指甲的手指,指着身后你来时的方向。
Белоликий усмехается у вас в голове. Появляется образ алтаря. Он поднимает руку и пальцем с длинным ногтем тычет в ту сторону, откуда вы пришли.
当时的情况就是那样,跟诗歌里描述的一样。他们搭乘死人指甲做成的大船,冲到我们的岸上。
Да... Именно так... Они подошли к берегу в ладье из ногтей мертвецов... Как в легендах.
加雷斯把手举到面前。他的指甲里满是泥土,掌纹清晰可见,手指上自己弄出的伤口沾满了鲜血。
Гарет подносит руки к лицу. Под ногти ему забилась земля, лопата оставила на ладонях глубокие борозды. Рана на пальце, которую он нанес себе сам, покрыта запекшейся кровью.
你花了好长一会儿才洗掉了手上的坏死组织。手指甲的部分是最艰难的。死亡渗入了每一条缝隙,每一处角落……
На то, чтобы оттереть мертвую плоть с рук, уходит изрядное количество времени. Особенно тяжело даются ногти. Смерть проникла в каждую трещинку.
一位精灵在她的椅子上摇摆,眼睛盯着面前的柜台,那里放了六个杯子。她用两根手指上的指甲按住前臂的淤伤。
На стуле, покачиваясь, сидит эльфийка, не сводя взгляда с барной стойки, где выстроились шесть стаканов. Острыми ногтями она впивается себе в другую руку с такой силой, что остаются багровые рубцы.
“然后女人说……”她把长着尖利指甲的手指伸向空中,挑出想象中的星星纹身。“‘这是∗什么∗,宝贝?’”
И тут женщина такая... — Она указывает острым ногтем куда-то в воздух, на воображаемую звезду с татуировки. — Зая, а ∗это∗ что такое?
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“就像我之前说谎一样。就像我对自己的雇主撒谎一样。我∗一直以来∗都在撒谎……”她看着自己的双手,手指甲上是一片斑驳的白色。“我真的已经厌倦了。”
Как обманывала и раньше. Как обманывала своих работодателей. Мне ∗все время∗ приходится врать... — Она смотрит на свои руки, на облезший белый лак на ногтях. — Я так устала от этого.
пословный:
做手 | 手指甲 | ||
(1)[方]
(2) [set about]: 出手
(3) [skillful hands]: 能手; 巧手
(4) [labourer]: 人手
(5) [writer]: 作者
|