做比对
zuò bǐduì
сличать, сравнивать
примеры:
看来残存的遗体也不够做鉴识比对了。
Эти останки опознать уже невозможно.
没有什么比撕毁协议更让我愤怒。这对做买卖没好处而且浪费时间。
Ничто меня не злит больше, чем невыполненный договор. Плохо для дела, да и время насмарку.
没有什么比破坏协议更让我愤怒。这对做买卖没好处而且浪费时间。
Ничто меня не злит больше, чем невыполненный договор. Плохо для дела, да и время насмарку.
“没什么比做一笔好买卖更让人放松了,对吧?”(活动肩膀。)
«Нет ничего лучше хорошей сделки, чтобы размять старые кости, верно?» (Покрутить плечами.)
奎因图斯,你能不能帮我取一本星图副本来?我要拿以前的星图和现在的做个对比。
Квинт, ты не достанешь мне Астрологию? Мне нужно сравнить нынешнее расположение звезд со старыми картами.
「没错,波洛斯会拿我们的飞马骑士和自己的空耶克做对比。至少他们觉得还有得比。」
«Да, между нашими эквенавтами и скайеками Боросов есть соперничество. То есть, они думают, что это соперничество».
∗谁∗说的?那个信奉种族主义的死胖子,对吗?我敢打赌就是他。跟我做对是他的日常工作,因为我是个比他工作努力很多的移民。他就是个喷子。
∗Кто∗ такое говорит? Тот жирный расист, верно? Наверняка он. Давно на меня зуб точит, потому что я иммигрант, который работает усерднее него. Он меня терпеть не может.
пословный:
做 | 比对 | ||