做牛做马
zuò niú zuò mǎ
работать как вол, пахать как лошадь, работать на (кого-либо)
zuò niú zuò mǎ
比喻工作勤奋劳苦。
如:「张先生为了养家活口,每日早出晚归,做牛做马,从不休息。」
zuò niú zuò mǎ
lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hardzuò niú zuò mǎ
work like a horse (navvy; nigger); slave for sb.; toil (work) like beasts of burdenzuòniúzuòmǎ
work like a horseпримеры:
不好意思,今天来不了了,在做牛马。
Прошу прощения, но сегодня я не смогу прийти, весь в работе.
我再也不给他们当牛做马了
Не стану я на них ишачить
你把约束魔杖掉在我旁边了,你这只蠢蛆。你可真是习惯我给你装牛做马啊。
Кто оставил жезл повиновения рядом со мной, тупая свинья? Кто привык считать меня безвольным рабом?
我认为他还活着,而且肯定在那些可怕的洞穴里给巨人当牛做马。拜托你去营救他。
Думаю, он и сейчас горбатится на великанов в их кошмарных пещерах. Прошу тебя, освободи его.
пословный:
做 | 牛 | 做 | 马 |
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
лошадь; конь
|