当牛做马
dāngniú zuòmǎ
усердно трудиться, "пахать как конь"
Гнуть спину; гнуть горб; Гнуть горб; гнуть спину
в русских словах:
примеры:
我再也不给他们当牛做马了
Не стану я на них ишачить
我认为他还活着,而且肯定在那些可怕的洞穴里给巨人当牛做马。拜托你去营救他。
Думаю, он и сейчас горбатится на великанов в их кошмарных пещерах. Прошу тебя, освободи его.
当牛马
быть на положении рабочего скота; быть рабами
不好意思,今天来不了了,在做牛马。
Прошу прощения, но сегодня я не смогу прийти, весь в работе.
你把约束魔杖掉在我旁边了,你这只蠢蛆。你可真是习惯我给你装牛做马啊。
Кто оставил жезл повиновения рядом со мной, тупая свинья? Кто привык считать меня безвольным рабом?
пословный:
当 | 牛 | 做 | 马 |
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
лошадь; конь
|