做贼人心惊,偷食入嘴腥
_
本指鱼虾等的难闻的气味。这里指做了贼而带着一种迹象。后句比喻。比喻做了坏事,心虚胆怯。带出相儿来。
пословный:
做贼 | 贼人 | 人心 | 心惊 |
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) человеческое сердце, человеческое сознание
|
, | 偷食 | 食入 | 嘴 |
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|
腥 | |||
I сущ.
сырое мясо; сырая рыба
II прил.
пахнущий сырой рыбой (кровью)
|