偷安
tōuān
искать временного (ложного) спокойствия (избегая беспокойства)
ссылки с:
偷食избежать беспокойства
tōu ān
只顾眼前的安逸:苟且偷安。tōu'ān
[seek temporary ease] 只求目前的安逸; 苟安
暂且过这种偷安的日子
tōu ān
贪图眼前的安逸,不顾将来可能发生的危难。
三国.魏.钟会.移蜀将吏士民檄:「若偷安旦夕,迷而不返,大兵一放,玉石俱碎。」
红楼梦.第四十五回:「探春道:『你虽不会作,也不要你作,你只监察着我们里头有偷安怠惰的,该怎么样罚他就是了。』」
tōu ān
to shirk responsibility
thoughtless pleasure-seeking
tōu ān
seek temporary ease:
偷安旦夕 take ease at dawn and evening
苟且偷安 seek only temporary ease and comfort
tōu'ān
1) seek temporary ease
2) get by without trying
3) exist in precarious peace without trying to improve the situation (of a state)
只图目前的安逸,苟安。
只图眼前的安逸。
частотность: #54022
в самых частых:
в русских словах:
жить сегодняшним днём
只顾目前, 不顾将来; 苟且偷安
синонимы:
примеры:
性命虽然珍贵…但比起「降魔大圣」所承受的,死亡不过是一种苟且偷安而已。
Жизнь бесценна... Но в сравнении с тем, что приходится терпеть «Охотнику на Демонов», моя смерть всего лишь мимолётное неудобство.