偶然相
_
случайная фаза
в русских словах:
примеры:
偶然相遇
встретились невзначай
我们偶然相会。
Мы встретились случайно.
偶然相识的人
человек, с которым случайно познакомился
什么风吹来的(偶然相遇时的惊叹语)?
Каким ветером занесло?
拜托,罗契。你也知道这不是什么偶然相遇。
Осторожней, Роше! Ты же знаешь, что я здесь не случайно.
拒绝他。你更喜欢偶然相遇。
Сказать ему "нет". Вы предпочитаете что-то менее обязывающее.
偶然的相遇
случайная встреча
(和偶然碰到的人)结为相识
pick up an acquaintance with sb.
偶然的相遇使两位老朋友重新聚首。
A chance meeting brought the two old friends together again.
你想要我怎么样?我不相信你是偶然来到这里。
Скажи, что тебе здесь нужно? Я не верю, что ты здесь случайно.
毋庸置疑。龙裔在此刻出现绝非偶然。你的命运和龙的回归紧紧相连。
Нет сомнений, появление Драконорожденного, Довакина, в этот час - неслучайно. Очевидно, твоя судьба связана с возвращением драконов.
毋庸置疑。龙裔在此刻出现绝非偶然,你的命运和龙的回归紧紧相连。
Нет сомнений, появление Драконорожденного, Довакина, в этот час - неслучайно. Очевидно, твоя судьба связана с возвращением драконов.
天啦,我就知道!你确实有几分∗野人∗的样子。我们的相遇绝对不是偶然的!
Надо же, как я не догадалась! В вас и вправду есть что-то ∗дикарское∗. Наша встреча точно не случайна!
你有塞美尼人的血统?!这就意味着我们的相遇绝对不是偶然…命运之手在引导着我们。
У вас семенинские корни?! Выходит, наша встреча совсем не случайна... Это вмешалась сама судьба.
杰洛特偶然找到一张有趣的笔记,下笔之人的记性肯定相很差,因为他的珍宝就藏在附近…
Геральт случайно наткнулся на любопытную записку, сделанную кем-то, кто, во-первых, отличался прескверной памятью, а, во-вторых, спрятал где-то поблизости сокровища...
我应该注意到的……冥冥之中一切皆有定数。命运之手指引着我们,我们的相遇绝对不仅仅是偶然。
Я должна была догадаться... У материи свой узор. Длань судьбы направляет нас, и наша встреча не могла быть случайностью.
上一位供稿这一版块的作家四处旅行时,偶然听说有一位奇怪的占星术士存在,星相爱好者的好奇心促使他登门拜访。
Во время кругосветного путешествия бывший автор колонки услышал об одном странном астрологе, и, будучи человеком увлечённым, не мог не попытаться его отыскать.
相传因连山之秘的运作,山腹内产生了无穷的雷暴。在秘境门前传说偶然能听见隐隐的滚雷之声,呼唤着求索的灵魂。
Грохочущие звуки за воротами этого подземелья привлекают многих искателей приключений. Говорят, что эти звуки - бесконечные грозы в недрах горы Ляншань.
即便是在德拉诺,如此巨大且能量充沛的奥术水晶也是相当罕见的。德莱尼人把沙塔斯和奥金顿建造在距离这座矿场这么近的地方并非偶然。
Чародейные кристаллы такого размера и мощи редки даже на Дреноре. Не случайно дренеи построили Шаттрат и Аукиндон так близко к шахте.
在史凯利格旅行期间,杰洛特偶然经过一处浓雾弥补的岩石小岛,里面传来妖灵的尖叫。猎魔人决心查清真相,于是拔出银剑,勇敢地冲向妖灵。
На Скеллиге Геральт набрел на скалистый островок, укрытый густым туманом, из которого доносились стенания призраков. Геральт храбро нырнул во мглу с серебряным мечом в руке.
пословный:
偶然 | 相 | ||
1) случайный, непредвиденный; нечаянно; неожиданно; внезапно; вдруг; случайность
2) мутационный, немотивированный
|
1) обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга
2) присмотреть; выбрать
II [xiàng]1) тк. в соч. вид; наружность
2) книжн. определять (по виду); оценивать
3) тк. в соч. министр (напр., в Японии)
4) книжн. помогать
|