偷寒送暖
tōuhán sòngnuǎn
воровать холод и дарить тепло (обр. в знач.: заботливо относиться друг к другу, крепко любить)
tōuhán-sòngnuǎn
[do everthing to help] 关心别人寒暑, 在暗中进行帮助或牵线搭桥。 喻偷情
看起来偷寒送暖, 都是你这老弟子。 --元·无名氏《神奴儿》
tōu hán sòng nuǎn
暗里照顾寒暖。比喻奉承拍马。也比喻对人关切。
tōu hán sòng nuǎn
1) 暗中撮合男女私情。
元.关汉卿.救风尘.第三折:「钉靴雨伞为活计,偷寒送暖作营生。」
元.白朴.墙头马上.第二折:「枉骂他偷寒送暖小奴才,要这般当面抢白。」
亦作「送暖偷寒」。
2) 巴结奉承。
隋唐演义.第二回:「这些宦官宫妾,见皇后有些偏向,自然偷寒送暖,添嘴搠舌。」
亦作「送暖偷寒」。
1) 奉承拍马。
2) 指对人关切。
3) 喻偷情。
tōu hán sòng nuǎn
do everything to please (help) others
tōuhánsòngnuǎn
do everything to help others
пословный:
偷 | 寒 | 送 | 暖 |
I гл.
1) обворовать, украсть, стащить
2) улучать, урывать, высвобождать, выкраивать [время]
3) вступить в тайную половую связь 4) небрежно относиться (к чему-л.) , отлынивать (от чего-л.) , пренебрегать, игнорировать
II наречие
украдкой, тайком, воровски, тайно, исподтишка, втихомолку
III прил.
* низкий, подлый, равнодушный
|
1) холодный; холод; мороз
2) тк. в соч. бедный
3) тк. в соч. бояться
|
1) посылать; отправлять; доставлять
2) дарить; преподносить
3) провожать
|
I прил. /наречие
тёплый; тепло
II гл.
1) греться, согреваться; обогреваться
2) греть, разогревать, подогревать; обогревать 3) ставить угощение; лично поздравлять [с] (напр. с новосельем, браком)
III сущ.
солнечное тепло, теплота
|