偷窃后离开
_
успешно крадет
примеры:
偷窃后离开。
успешно крадет
结合刚才见到的锋利爪钩,怪鸟应该是害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Этот крюк указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
结合刚才见到的可疑断痕,应该是怪鸟害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Эта подозрительная сломанная ветка указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
“话又说回来……”他不自在地看着周围的窗户。“我们∗可以∗告诉艾弗拉特,就说我们打开门然后离开了。再说也没人偷偷跟踪我们,看我们是不是真的这么做了。”
«С другой стороны...» Он тревожно осматривает окна, которые выходят во двор. «Мы ведь ∗можем∗ сказать Эврару, что открыли дверь. Вряд ли кто-то будет следить за нами и проверять, сделали ли мы это на самом деле».
пословный:
偷窃 | 后 | 离开 | |
1) воровать
2) вор, воришка
|
2) поздний, задний, зад |
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|