偷窃
tōuqiè
1) воровать
2) вор, воришка
tōuqiè
см. 偷 1)Воровство
Кража
Обокрасть
Обокрасть
Карманная кража
Шанс Кражи
Украсть:
Украсть
Украденные
tōuqiè
воровство; кража; хищение (имущества) || красть; совершать кражу; похищать (имущество)tōuqiè
盗窃。tōuqiè
[steal; piller; pilferage; burglary; rip-off shoplifting] 盗取他人钱物
tōu qiè
偷取、盗窃。
儒林外史.第四十一回:「知县看他容貌不差,问道:『既是女流,为甚么不守闺范,私自逃出,又偷窃了宋家的银两,潜踪在本县地方做甚么?』」
tōu qiè
to steal
to pilfer
tōu qiè
steal; pilfer; pilferage; klepto:
偷窃情报 steal information
tōuqiè
steal; pilfer
他偷窃了很多财物。 He's stolen a lot of property.
theft and pilferage; steal; pilfer
1) 盗窃。
2) 犹苟得。
частотность: #20175
в русских словах:
воровать
1) 偷 tōu, 偷窃 tōuqiè
кража
偷窃 tōuqiè, юр. 盗窃罪 dàoqièzuì
красть
2) тк. несов. (заниматься кражами) 盗窃 dàoqiè, 偷窃 tōuqiè
маравихер
小偷(专门在酒店等招待场合偷窃者); 销脏者
похититель
(вещей) 盗窃者 dàoqièzhě, 偷窃者 tōuqièzhě; (людей) 绑匪 bǎngfěi, 拐子 guǎizi
похищение
(вещей) 偷窃 tōuqiè, 抢走 qiǎngzǒu; (людей) 绑架 bǎngjià; 拐走 guǎizǒu
простота хуже воровства
[直义] 愚笨之为害甚于盗窃; 糊涂比喻偷窃更糟.
скотокрад
偷窃牲畜者
скотокрадство
偷窃牲畜, 盗窃牲畜
хищение
侵吞 qīntūn; (воровство) 盗窃[行为] dàoqiè [xíngwéi], 偷窃[行为] tōuqiè[xíngwéi]
синонимы:
примеры:
揭发...偷窃行为
уличить кого-либо в воровстве
偷窃的罪名
обвинение в краже
偷窃和非法贩卖机动车辆问题会议
Конференция по проблеме кражи и незаконного оборота транспортных средств
你们如何惩办偷窃者?
How would you punish somebody for stealing?
你怎样处置偷窃的人?
How would you punish the person for stealing?
他偷窃了很多财物。
He’s stolen a lot of property.
偷窃,即秘密侵占他人财产的, 处数额为8万卢布以下或被判刑人6个月一下的工资或其他收入的罚金, 或处180小时以下的强制性社会公益劳动; 或处1年以下的劳动改造;或处4个月以下的拘役; 或处2年以下的剥夺自由。
Кража, то есть тайное хищение чужого имущества, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
美国对中国在这方面一直持不信任态度,尤其让美国人气愤的是,中方对美国公司企业商业机密的偷窃
Америка в этой области неуклонно придерживается позиции недоверия по отношению к Китаю, в особенности негодование американцев вызывают факты хищения коммерческих тайн американских компаний и предприятий со стороны Китая
你的偷窃行为不会有好下场的,你的人民很胆怯;现在投降吧。
Ваша сталь хрупка, а люди трусливы. Сдавайтесь немедленно!
偷窃凉晒的衣物
воровать развешанную одежду
偷窃不好……但偷回来就没问题
Красть плохо... Красть украденное – хорошо
我们这些烟林牧场的人感谢你找回了被偷窃的物品,<name>。为此,我们要给你一件特殊的礼物……冬天爷爷将会亲自把它给你!
Спасибо тебе от "Пастбищ Дымного Леса" за возвращение похищенных сладостей, <имя>! Мы хотим тебе за это предложить особый подарок... От самого Дедушки Зимы!
2. 偷窃加基森水力公司的资源!
2. Похищении ресурсов Водной компании Прибамбасска!
在铁符文铸造师工作的建筑物附近就散落着很多零件。当然,这属于偷窃他人的劳动成果,我可不敢保证那些铁矮人不会冲你发火。尽可能多弄些零件回来吧,这样我们才能制造作战魔像。
Они валяются повсюду вокруг мастерских железных кователей рун. Правда, я не стал бы рассчитывать на то, что железные дворфы будут тебе рады. Я бы тоже рассердился, если бы кто-то попытался стянуть результаты моего труда.
他们变得多疑而好战,甚至舍弃了自给自足的传统,开始偷窃他人的财物。
Они стали недоверчивыми, агрессивными и крадут у других вместо того, чтобы самим себя обеспечивать.
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
邪恶的小劣魔!他们又在开始偷窃我们的粮食储备了。
Мерзкие грелли! Они снова воруют наши припасы.
我派奥格隆去追捕他了。有人怀疑他在偷窃我们的补给品。我记得奥格隆是朝东南方去了。
Я отправил на его поиски Огрона. Некоторые подозревают, что Рит воровал наши запасы. По-моему, Огрон пошел на юго-восток.
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
这些虎人从戈尔隆德一路跟随我们扎营而来,还一直在偷窃我们的补给品,洗劫我们的账簿,甚至杀死我们的劳工!
Группа саблеронов проследовала за нами из Горгронда. Они воруют наши припасы, роются в наших архивах и убивают батраков!
西边山上的猢狲一直在偷窃我的农夫朋友们的蔬菜。因为离半山镇很近,所以我很少受到猢狲的骚扰,可我的朋友们就没这么幸运了。
Хозены с западных гор продолжают красть овощи у моих односельчан. Я живу рядом с Полугорьем, поэтому ворюги редко добираются до моих владений – а вот моим друзьям повезло гораздо меньше.
这群虎人从戈尔隆德就跟着我们,还一直在偷窃我们步兵的佩剑,杀死我们的农民!
Эти саблероны шли за нами из самого Горгронда – они крадут оружие у пехотинцев и убивают крестьян!
去西边山上他们的营地里找到一些失窃的物资,把这些烟花放在物资旁边。但愿他们在看到爆炸以后,会认为我们的物资是性能不稳定的次品,从而停止偷窃的行为。
Иди на запад, найди в горах лагерь хозенов и разложи эти фейерверки рядом с украденными припасами. Вдруг хозены увидят взрывы и решат, что все припасы испортились. Возможно, тогда они перестанут их красть!
偷窃行为不可容忍!
Я не потерплю воровства!
那个加尔扎是一个獠牙肮脏、偷窃船只的造反叛徒。她是个狂热的信徒,会追随那个异教徒被上古之神吞噬。
Эта Гарза – гнилоклыкая предательница, которая увела корабль. Она из тех фанатиков, что пойдут за еретиком даже в пасть Древнего бога.
他们在锈废丘陵造成了一系列的破坏与混乱,偷窃能量电池、备用零件,并且吃掉了许多啃不太动的机械鸡翅还不付钱。
Виновны в создании беспорядков и хаоса в Хламовнике, что привело к краже аккумуляторов, запасных частей и поеданию почти натуральных крылышек механоцыпленка без внесения платы.
结合刚才见到的锋利爪钩,怪鸟应该是害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Этот крюк указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
结合刚才见到的可疑断痕,应该是怪鸟害怕被人发现,才把偷窃用的爪钩丢在了这里,然后狼狈离开的
Эта подозрительная сломанная ветка указывает на то, что Птеродактиль боится быть пойманным. Поэтому он бросил свои инструменты и пустился в бега.
盗宝团真的在雪山有营地呀…是来偷窃抢劫的吗?
Значит, здесь у них лагерь... Интересно, они здесь ради грабежа, как и всегда?
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
「偷窃可以原谅。欺瞒绝不宽恕。」 ~瑟雷尼亚弓箭手艾凯勒
«Прости за кражу. Накажи за обман». — Алкарус, селезнийский лучник
只有残酷又贪婪的美洛,才能在暗影荒原河流所形成的潮湿迷阵间为你领航。 他们利用潮流来偷窃与匿踪。
Никто так хорошо не знаком с илистым лабирнтом рек Шэдоумура, как жестокие и алчные мерроу. Течения помогают им двигаться украдкой и, конечно же, красть.
鬼怪亟欲听令行事,特别是那些牵涉到偷窃,伤害,骚扰,吃食,破坏,或是叫骂的命令。
Гоблины с готовностью выполняют приказы, особенно если требуется украсть, избить, помешать, съесть, уничтожить или выругаться.
「若这世界能够祈祷,那就是能够从这些偷窃自己宝藏、威胁自己命脉的寄生虫手中活下来。」 ~玖瑞加猎人赛妲
«Если бы мир мог загадать желание, оно заключалось бы в том, чтобы пережить паразитов, разграбляющих его сокровища и угрожающих его жизненной силе». — Саида, джорагская охотница
裂谷城的盗贼公会阵容强大,公开招募那些在偷窃方面有特殊才能的人。
Гильдия воров обладает большим влиянием в Рифтене. Говорят, они вербуют тех, кто одарен в искусствах скрытности и взлома.
潜行时透过“动作”来偷窃某人。检视他们的物品栏不会触犯法律——偷取任何物品就是犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
确定要偷窃这匹马吗?
Вы хотите украсть эту лошадь?
潜行时可对某人按下启动钮来偷窃,查看他们的物品栏不会触犯法律。但是从中偷取任何物品都会构成犯罪。
Чтобы обчистить чьи-нибудь карманы, подкрадитесь к жертве и нажмите кнопку, когда появится подсказка. Осматривать содержимое можно, а вот если что-то стащите - это уже преступление.
偷窃成功机率增加 100%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 100% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功机率增加 20%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 20% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功机率增加 40%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 40% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功机率增加 60%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 60% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功机率增加 80%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 80% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃金币的难度减少 50%。
Карманные кражи становятся на 50% легче.
偷窃成功几率增加100%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 100% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功几率增加20%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 20% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功几率增加40%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 40% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功几率增加60%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 60% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃成功几率增加80%。物品的重量和价值影响成功率。
Вы получаете бонус 80% к карманным кражам. На вероятность успеха кражи влияют вес и ценность предмета.
偷窃金币的难度减少50%。
Карманные кражи становятся на 50% легче.
没信仰的人所偷窃的。
Что украли вероломные.
你靠着偷窃来增加自信吗?
Что, кража позволяет тебе чувствовать себя не таким уж ничтожеством?
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,正好能阻止一次谋杀。这哪里算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
如果你需要偷窃训练时再回来找我。
Возвращайся и найди меня, если захочешь поучиться лазать по карманам.
如果需要进一步的偷窃训练,就回来找我。
Захочешь поучиться обчищать карманы, дай мне знать.
我不希望你们这些偷鸡摸狗的工人们萌生偷窃的想法。
И чтоб даже не думали о том украсть серебро, ворюги.
他们的头目是林维,是这群人中最可恶的家伙。他专门从死人的身上偷窃贵重物品(杀人越货)。
Их главарь - Линви, он хуже их всех. Он крадет ценности у мертвых.
要到何时才会醒悟到我的作为其实和你没有不同?我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
我们的行为一直都差不多;我们都会撒谎,也都靠欺骗和偷窃来给自己捞得好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
我相信你没想……偷窃。
Надеюсь, ты тут не какой-нибудь... грабеж замышляешь.
我看可以。但是,斯瓦瑞,我们不干偷窃的事,我们是高尚的人。懂吗?
Надеюсь. И, Сварри, запомни, мы не воруем - мы выше этого, понимаешь?
最开始吗?是偷窃。第二次?偷窃。第三次?偷窃。这好像已经成了一种回圈。
Первый раз? За кражу. Второй раз? За кражу. Третий раз? За кражу. Как-то оно так и идет.
企图杀害学院相关人士可不是什么好主意,建议你不要这么做。偷窃和打架同样也会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
我大多都在处理一些小偷窃和醉鬼互殴,很少有机会对付真正的强盗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,还能恰好阻止几件谋杀案。这哪算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
他们的头目是林维。他偷窃死人身上的财物,是这群人中最坏的家伙。
Их главарь - Линви, он хуже их всех. Он крадет ценности у мертвых.
你何时才能醒悟我的所作所为其实和你的差不了多少?我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
在住宅区里随便偷窃,偷来的东西全部归你。怎么样,干不干?
Кради где хочешь во всем владении, и можешь даже оставить себе все награбленное. Ты в деле?
墨瑟也许伤害到我们的声望,夺走我们的钱财,但是和他扭曲了偷窃的本质相比就显得微不足道了。
Мерсер подпортил нам репутацию и обчистил нас, но такое даже для него уже слишком.
我们的行为一直都差不多;我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Мы с тобой действовали одинаково: лгали, обманывали и крали для собственных целей.
也许吧。但是,斯瓦瑞,我们不干偷窃的事,我们没那么差。懂吗?
Надеюсь. И, Сварри, запомни, мы не воруем - мы выше этого, понимаешь?
一开始吗?是偷窃。第二次?偷窃。第三次?偷窃。就像是一种回圈一样。
Первый раз? За кражу. Второй раз? За кражу. Третий раз? За кражу. Как-то оно так и идет.
企图杀害学院的学员可不是好主意,我建议你不要这么做。偷窃和攻击他人同样会让你惹上麻烦。
Преднамеренное убийство другого мага из Коллегии - очень плохая идея. Я бы посоветовал воздержаться от таких действий. Воровство и покушение на жизнь Коллеги тут тоже не оценят.
暗影华尔兹偷窃百分比生命值
«Вальс теней» похищает здоровье.
这该责怪亚伦!我会给那个偷窃的非人种族好看的!
Это дело рук этого вора Лойзы! Я ему покажу, этому грязному нелюдю!
矮人不擅长偷窃,夏妮小姐不应该偷鸡摸狗,至于丹德里恩,唔,他会把事情搞砸!
Я бы сам пошел, но все знают, что краснолюды - отвратительные воры. Сударыне Шани туда нельзя, а уж Лютик точно напортачит.
偷窃后离开。
успешно крадет
感谢你,同志。拥有私产等于偷窃。
Спасибо, товарищ. Собственность есть кража.
她的注意力被雨衣吸引了,想要偷窃不被察觉就变得更加困难。
Ее внимание приковано к дождевикам. Теперь украсть один из них незаметно будет затруднительно.
偷窃工会老大的点子,加点转折,然后当成你自己的呈现出来?这还真是有够资本主义的!
Украсть идею у председателя профсоюза, добавить какую-нибудь фишку и выдать ее за свою? Очень капиталистично!
又是艺术家!!!骚扰市民,偷窃警徽,用这里的这种‘装置’去‘占据’公共空间……
И снова художники! Пристают к жителям, воруют удостоверения, захватывают общественные пространства своими „инсталляциями“, как эта...
“……偷窃,谋杀和毁灭?”她极快地岔开了话题。“他们说现在我们已经做了超过40年。也许会有遗憾,不过我已经完成了自己在这个世纪的使命……”
...наркотиков и рок-н-ролла? — молниеносно парирует она. — Говорят, последние четыре десятка лет мы только этим и занимаемся. Как это ни прискорбно, полагаю, что свою дозу на этом веку я уже получила...
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
其次,你不该因为偷窃而被逮捕,因为窃盗会先被鞭打一顿。
Во-вторых, ты должен был угодить в тюрьму. Но не за кражу - воров сперва секут.
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
没正式写在传单上,但…我比对了她戏班的巡演路线和近年来最大的几个偷窃案,完全吻合。我怀疑这根本不是巧合。
Официально, конечно, нет, но... Маршрут ее труппы идеально совпадает с местами самых громких краж последних лет. Совпадение? Не думаю.
你是小偷——你知道在我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор — а знаешь, как у нас воров наказывают? Руки рубят.
我贪污、盗窃——这我都认了,而我也对此羞于启齿。但我又能怎么办呢?我当抄写员的薪水低得可笑,只能跟母亲借钱度日。尽管我是小偷,但同时我对宫殿图书馆也付出了很多呀!是谁购置了《先知的人生》、《痔疮论》、《写给年轻女孩的接生术》等等书籍?正因为我,宫殿图书馆才会有《欢乐与满足人生的知识宝库》和其他罕见藏书,例如《黄金相关推论》与《关于舞台面具与戏服》。偷窃与贪污不能说明任何问题,一个人的真正价值,取决于他对待书籍的态度。
Я промышлял контрабандой и крал, признаюсь в этом. Я стыжусь своих поступков, но что же мне было делать? Жалование писаря было до смешного низким, а ведь я должен был посылать деньги матери. Я был вором, но ведь я также сделал много хорошего для дворцовой библиотеки! Это я, и не кто иной, достал для нее за границей "Жития пророков", "De haemorrhoidibus", "Науку повивального ремесла для женщин" и многое другое. Это мне дворцовая библиотека обязана "Описанием всех наук, для счастливой жизни необходимых" и столь редкими изданиями, как "Speculum aureum", или "De larvis scenicis et figuris comicis". Кражи и контрабанда ни о чем не свидетельствуют. Истинная ценность человека определяется тем, как он относится к книгам.
瞧瞧这是谁在装模作样!我知道你是变形怪,还有偷窃癖。
Чья бы корова мычала. Я знаю, что ты допплер и клептоман.
拒绝偷窃国家财产!
Мы протестуем против разбазаривания национального достояния!
最值得您信任的保险箱,不只能防止一般的偷窃行为,更有针对魔法与心智控制术进行防范!
Арендуйте одну из наших банковских ячеек, защищенных не только от типичных методов взлома, но также от магии и телепатии!
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
他指控该男子犯有偷窃罪。
He brought an accusation of theft against the man.
当他被控犯偷窃罪时,他气呼呼地把我臭骂一顿。
When he was accused of stealing, he raved wildly against me.
将他人之物占为己有等于偷窃。
Keeping what belongs to another amounts to stealing.
陪审团判决被告犯有偷窃和纵火罪。
The jury convicted the accused man of theft and arson.
贪婪驱使他偷窃。
Avarice drove him into theft.
偷窃是恶劣行为。
To steal is to act badly.
他被控犯有偷窃行为。
He was charged with stealing.
被告被控偷窃。
The defendant is accused of theft.
她怎么会堕落到偷窃的?
How come she has descended to stealing?
偷窃行为会使家人蒙羞。
Stealing reflects dishonour on your family.
警察跟踪偷窃嫌疑犯。
The police dogged the suspected thief.
他偷窃物品被逮到,他必须接受应得的惩罚。Now you have to face the music。
After he was caught with the stolen goods, he had to face the music.
那个阿飞喜欢偷窃,只要一有机会他就动手。
That hooligan liked ripping off when he could.
偷窃狂一种不考虑经济需要的持续的要去偷窃的神经冲动,通常由与被偷窃的物品相关的无意识的象征性价值引起
An obsessive impulse to steal regardless of economic need, usually arising from an unconscious symbolic value associated with the stolen item.
这件偷窃事没有人承认是自己干的。
Nobody owned up to the theft.
警方指控他有偷窃行为。He preferred a charge against the robber。
Police preferred charges against him for theft.
他由于偷窃被送入监狱。
He was sent into prison for stealing.
环境逼得她为挨饿的儿女偷窃食物。
She was driven by necessity to steal food for her starving children.
我认为他不至堕落到偷窃的地步。
I think he’d never stoop to stealing.
如果她认为偷窃能救助她的子女,她也会毫不犹豫地去干的。
She wouldn’t stop short of stealing if she thought it would help her children.
她因有偷窃行为遭勒令停学处分。
She was suspended from school for stealing.
他被指控偷窃。
He was accused of theft.
在他的袋子里发现了表,因此他被指控偷窃。
The watch was found in his bag; thereupon he was accused of stealing.
这个无家可归的男孩靠乞讨和偷窃为生。
The homeless boy begs and thieves for a living.
我们有什么资格和立场让这小鬼远离他的主人?根据法律,这可是偷窃行为。
Кто мы такие, чтобы подстрекать импа к бегству? По закону это все равно что воровство.
进入潜行模式,可以在趁人不备时偷窃一些财物。
Войдите в режим скрытного перемещения, чтобы украсть чужую вещь, пока ее хозяин вас не замечает.
你要是鼓励偷窃的话,我就要像对待任何普通罪犯那样对待你。
Если ты поощряешь воровство, я буду обходиться с тобой, как с обычным преступником.
我们宣誓为塞西尔效忠,我们不能从它所属的官员那偷窃。
Поклявшись служить Сайсилу, мы не имеем права обкрадывать его правителя.
人们对达贡所知甚少。他在某一天忽然出现,寻找工作。达贡是一名优秀而可怕的游侠,还能悄无声息地偷窃或者撬锁。
О прошлом Даргона ничего неизвестно - он просто однажды пришел к наемникам в поисках работы. Он отличный следопыт, не знающий равных в искусстве маскировки, а его ловкие пальцы способны обчистить карманы кому угодно.
偷窃失败
кража не удалась
~咩!~你说“偷窃”是什么意思?我们羊类拥有自由不羁的灵魂,我敢说那个不见了的家伙准是去了更青葱的牧场。
~Бе-е-е!~ Разве ее украли? Мы, овцы, в душе бродяги. Наверняка девочка просто ушла искать пастбище позеленее.
你看到了,是吧?你是对的,作为一位秘源猎人,我不应该这么做。相信我:偷窃是骑士团所绝不允许的。
Заметил, да? Ты прав, искатели Источника не должны так поступать. Поверь, в нашем ордене нет места воровству.
你知道的,偷窃可不是什么好笑的事情。如果你被抓住,守卫绝对会让你烂在牢房里。
Знаешь, в наших краях с ворами не шутят. Если попадешься, стражники бросят тебя в тюрьму.
在以前境况好一些的时候,我做梦都没想到过自己会偷东西,但现在我又能有什么选择?挨饿和偷窃,我选择后者。
Раньше мне и в голову бы не пришло воровать - но сейчас, в это тяжелое время, есть ли у меня выбор? Тут либо воруй, либо голодай. Я выберу воровство.
大笑说,偷窃很有意思。
Рассмеяться: воровать – это весело.
假如你给予世界上每个人同样多的金币,你觉得就不会再有偷窃行为了吗?~微笑~ 不会,绝对不会,想想便知道不会...
Вы полагаете, если бы вы раздали всем в мире золота поровну, кражи бы прекратились? ~Улыбается~ Нет, конечно, нет. Просто подумайте об этом...
我们中有人得到了一笔好价,不过事情有些不对劲儿...这是个陷阱——凭空出现了一群恶棍,看来他们经常趁人不备,偷窃顾客财物。
Одного из нас неплохо обслужили, но что-то пошло не так... Это была ловушка – явились какие-то громилы. Похоже, они частенько грабят посетителей, когда те уязвимы.
告诉它,财产本身就是个谎言,没有偷窃这一说。
Сказать, что частная собственность – это обман. А значит, воровства просто не существует.
他们的偷窃行为令虚空有机可乘。
И эта кража оставила достаточную щель, чтобы в нее начала сочиться Пустота.
说你曾经偷窃。
Сказать, что вы воровали.
说你这样做不是偷窃,而是征税。
Заявить, что, если это делаете вы, это не воровство – это сбор налогов.
汝可偷窃?
КРАЛ ЛИ ТЫ?
告诉雕像你没有偷窃。你直接抢劫。
Сказать статуе, что вы не крадете. Вы собираете трофеи.
所以你发现了我,是吗?我也为这深感骄傲。甚至就连下一次盗窃也准备好了。不过看来我偷窃的日子已经结束了,该死。
Раскусил ты меня, да? Я и сам им гордился, чего уж там. Даже начал продумывать новую аферу. Но нет, кажется, жизнь моя воровская к концу подошла, чтоб ее.
点数更高可以使你偷窃智力和感知更高的角色,并使你可以偷窃更多更有价值的物品。敏捷高的角色更擅长偷窃。想要偷窃的时候,在潜行状态下点击目标
Чем выше значение, тем более умных и восприимчивых персонажей вы можете обкрадывать и тем более тяжелые и ценные предметы похищать. Карманным кражам способствует ловкость. Чтобы совершить такую кражу, войдите в режим скрытности и щелкните по цели.
这把精致的金属开锁器能让你在“忘带钥匙”时撬开各类锁具。撬开更复杂的锁需要较高偷窃能力。
Годная отмычка на случай, если вы, скажем так, не помните, куда положили ключ. Для вскрытия более сложных замков требуется отдельное умение взлома.
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
杀戮绝对比偷窃赞。那刺激感无可比拟。
Убивать веселее, чем красть. Такой адреналин.
说到偷窃,有些商人不相信“谁找到就是谁的”。该让他们知道自己算哪根葱了。
Несколько торговцев посмели обвинить нас в воровстве. Нужно поставить их на место.
扒窃成功机率+75%,还可以偷窃装备中的武器。
Карманные кражи становятся на 75% легче. Можно красть оружие из рук.
偷窃物资的是狂尸鬼。
Их воровали дикие гули.
噗,你这也叫偷窃?
Пф. Кто тебя воровать учил?
那是偷窃,偷窃是受到禁止的。
Это воровство. Воровство запрещено.
入室偷窃,又是一则新闻。
Кража со взломом. Чего не сделаешь ради газеты.
小心千万不要被警察发现了,偷窃可是重罪。
Постарайтесь, чтобы вас не засекла полиция. Кража это же преступление.
大量尸鬼占据机场下方的废墟。新兵克拉克涉嫌偷窃粮食饲养之。
Развалины под аэропортом кишат гулями. Послушник Кларк воровал продукты, чтобы кормить их.
因为飞伦家不是慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。不准偷窃,懂吗?
Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Даже не думай что-нибудь украсть, понятно?
好了,别再说了。偷偷摸摸跟偷窃没两样。如果有东西不见了,我们就会惹上大麻烦……
Нечего ко мне подкрадываться! Кто крадется, у того совесть нечиста. И если у меня что-то пропадет, нам с тобой предстоит серьезный разговор...
您偷窃被抓到了,拥有者现在对您抱有敌意。
Вас поймали при попытке кражи. Теперь владелец настроен враждебно.
偷窃物品时,物品拥有人通常会试图抢回,如果抢不回去,他们可能就会作出攻击行为。
Если вы украдете какую-то вещь, владелец может попытаться забрать ее у вас, а в случае неудачи нападет.
要跟人说话,站立时对他们按“交谈”。若要偷东西,就在潜行模式中按“偷窃”。
Чтобы говорить с человеком, взаимодействуйте с ним, пока стоите прямо. Если хотите украсть у него что-то, взаимодействуйте с ним, находясь в режиме скрытности.
对城市造成损伤时,偷窃相当於损伤值 100% 数额的 黄金。
Кража золота в сумме 100% урона, нанесенного городу.
начинающиеся: