傲慢的人
_
чванный человек
в русских словах:
воображала
-ы〔阳, 阴〕〈口〉自命不凡的人, 傲慢的人.
спесивец
-вца〔阳〕〈旧〉傲慢的人, 高傲的人, 目空一切的人; ‖ спесивица〔阴〕.
примеры:
他是个傲慢的人。
He is an arrogant man.
傲慢的女人!
Дерзкая девица!
他傲慢得目中无人。
He’s so arrogant that he doesn’t respect anyone.
帝国人真他妈傲慢!
Проклятая имперская гордыня!
我不能容忍任何人的傲慢!
Я ни от кого не потерплю дерзости!
人类的傲慢,镌刻在石头中。
Надменность человеческая, высеченная в камне.
傲慢无礼的吟游诗人。去死吧!
Нахальный бард. Умри!
一位人类国王。傲慢,但并不庄严。
Людской король. Надменный и без капли достоинства.
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
傲慢的摆出轻蔑或自满的样子的;高傲且盛气凌人的
Affecting an attitude of disdain or conceit; haughty and supercilious.
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
或许吧,不过这些傲慢的士兵实在是不懂得尊重别人。
Может быть, но эти хамы-солдаты просто ужасны.
嗯,我猜不是所有女人都会喜欢傲慢的王八蛋。
Видно, не все женщины связываются с козлами.
哈。那两人是自作孽不可活。他们的傲慢令我难以忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
最好不要幸灾乐祸,大人。∗傲慢∗会泄露你的秘密。要狡猾一些。
Нам лучше не злорадствовать, мессир. Высокомерие столь многих погубило. Спокойны будьте.
佐拉·蒂萨,蜥蜴人之神。这位艺术家显然捕捉到了她的傲慢。
Зорл-Стисса, богиня ящеров. Художнику хорошо удалось передать ее надменность.
倘若你已准备好面对你的命运,我所选择之人,我会原谅你的傲慢无礼。
Если ты готов принять свою судьбу, мой избранник, я готов простить твою надменность.
这就是挑战我们所要付出的代价。现在,你的人民已经为你的傲慢付出代价了。
Вот что бывает с теми, кто бросает нам вызов. Теперь твой народ заплатит за твою надменность.
他最终意识到神灵已经因为对吼声的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
他最终意识到众神已经因为对龙吼的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
毫无底线的傲慢之人,你胆敢否认我至高无上的地位,那就让我们开战吧。
Ваша дерзость и непочтительность довели нас до войны.
如果这首诗的描写属实,那么也许人类不是那么傲慢。不过我仍表示怀疑。
Если в этих стихах не все ложь, то, может, люди не такие и надменные. Хотя что-то мне сомнительно.
相信我,我比大多数人都清楚一个态度傲慢的秘源猎人会引起怎样的悲痛。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить искатель Источника с замашками благородного рыцаря.
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
耸耸肩。蜥蜴人和其他种族相比不好也不坏。他们是很傲慢,可他们也取得了众多成就。
Пожать плечами. Ящеры не лучше и не хуже прочих рас. Надменные, конечно... но им есть чем гордиться.
她初次看到你,带着一副傲慢的表情,简直与猩红王子如出一辙,目中无人。
Она холодно смотрит на вас. В высокомерии, которым пропитан ее взгляд, она ничуть не уступает самому Красному Принцу.
下周,如果他们发现彼此互为镜像也不必惊奇,因为两人都是权力傲慢的例证。
Их не должно удивлять, если на следующей неделе они увидят зеркальные отражения друг друга, потому что оба этих человека являются примером державного высокомерия.
哼,如此自大,如此...傲慢。真是冷酷。人们看到的就是你们的真面目:怪物。无情,无义,冷酷。你知道这就是真相。
Хм-м. Какой комплекс превосходства, какая... заносчивость. И какая бесчувственность. Другие видят вас такими, какие вы есть на самом деле – чудовищами, в которых нет ни любви, ни доброты, ни жалости. Ты знаешь, что это правда.
人们知道了许多教训,包括傲慢的危险、军事实力的局限以及多极世界的必要性。
Мы получили много уроков, включая уроки об опасности высокомерия, о пределах возможностей военной силы и о необходимости многополярного мира.
пословный:
傲慢 | 的 | 人 | |
заносчивый; высокомерный; спесивый; надменность; презирать, третировать, надменно относиться
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|