傲慢
àomàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
заносчивый; высокомерный; спесивый; надменность; презирать, третировать, надменно относиться
他傲慢地说:“我胜利了” он высокомерно сказал: "я победил"
àomàn
заносчивый, надменный, высокомерный, спесивыйПрезрение
Подойди ближе
Гордыня
àomàn
轻视别人,对人没有礼貌:态度傲慢 | 傲慢无礼。àomàn
[arrogant; haughty; coontemptuous; disdainful] 看不起人, 对人怠慢没有礼貌
态度傲慢
她忍着被侮辱了的心情, 一个一个地打量着这些人的欢愉和对她的傲慢。 --《果树园》
ào màn
骄傲无礼。
汉.王充.论衡.谴告:「子弟傲慢,父兄教以谨敬。」
南史.卷三十四.颜延之传:「恭敬撙节,福之基也。骄佷傲慢,祸之始也。」
ào màn
arrogant
haughty
ào màn
arrogant; haughty; overbearing:
态度傲慢 adopt an arrogant attitude; put on airs
他对我们很傲慢。 He is haughty to us.
我不能容忍他的傲慢。 I cannot brook his arrogance.
他是个傲慢的人。 He is an arrogant man.
arrogant; haughty
àomàn
arrogant; haughty
他态度傲慢。 He's arrogant.
骄傲怠慢。
частотность: #11001
в русских словах:
амбиция
(достоинство) 自尊心 zìzūnxīn; (спесь) 傲慢 aòmàn, 自大 zìdà
барственный
-вен, -венна〔形〕老爷式的, 贵族式的; 高傲的, 傲慢的; ‖ барственно.
барство
〔中〕 ⑴(用作集)〈旧〉地主; 老爷. ⑵老爷派头; 高傲, 傲慢. ⑶娇生惯养.
важность
2) (горделивость, надменность) 自大 zìdà, 傲慢 àomàn
вздёрнуть
⑴向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ Вздёрнуть нос 鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздёрнуть плечами 耸肩
властность
(Алёшу) поразила властность... надменной девушки. (Достоевский) - 这位傲慢的姑娘的威风使阿廖沙大为吃惊.
воображала
-ы〔阳, 阴〕〈口〉自命不凡的人, 傲慢的人.
высокомерие
骄傲自大 jiāo’ào-zìdà, 傲慢 àomàn, 高傲 gāo’ào
высокомерный
骄傲[的] jiāo’ào[de], 自高自大[的] zìgāo zìdà[de], 高傲[的] gāo’ào[de], 傲慢[的] àomàn[de]
гордец
骄傲者 jiāo'àozhě, 傲慢人 àomànrén
гордиться
2) разг. (быть высокомерным) 高傲自负 gāoào zìfù, 骄傲 jiāoào, 傲慢 àomàn
гордость
3) (высокомерие) 高傲 gāo’ào, 傲慢 àomàn
гордыня
〈复二〉 -нь〔阴〕〈雅〉骄傲, 傲慢, 自傲. обуздать ~ю 抑制骄傲(情绪)
дык
3) (用感叹语调)常用作表示傲慢, 自信, 同意对方所说的话; 也可表示警告
заважничать
-аю, -аешь〔完〕〈口〉高傲起来, 傲慢起来, 神气起来.
кожилиться
【俗】傲慢;遭罪, 受苦
куражиться
-жусь, -жишься〔未〕 (над кем 或无补语)〈俗〉举止傲慢; 嘲弄.
надменность
傲慢 àomàn
надменный
傲慢的 àomànde, 目空一切的 mù kōng yīqiè-de
надутый
1) (надменный) 傲慢的 àomànde, 妄自尊夫的 wàngzì zūndà-de
надуться
3) разг. (принять важный вид) 傲慢起来 àomànqilai, 自大起来 zìdàqilai
начальственный
长官神气十足的 zhǎngguān shénqi shízú-de; (высокомерный) 傲慢的 àomànde
начальственный тон - 傲慢的语气
ненавязчивый
不夸耀的, 不傲慢的, 不虚饰的, 朴素的
неприступный
3) 可望而不可即的 kě wàng ér bùkě jí-de; (о человеке) 傲慢不可接近的 àomàn bùkě jiējìn-de
неприступный начальник - 傲慢不可接近的长官
пиндитный
2) 高傲的, 傲慢的, 骄傲的
разважничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉大摆起架子来, 傲慢起来.
свысока
高傲的 gāo'àode, 傲慢地 àomànde, 高高在上地 gāogāo zàishàng-de
скоситься
высокомерно скоситься на кого-л. 傲慢地侧目看...
снисходительность
2) (высокомерие) 傲慢 àomàn, 高傲 gāo'ào
снисходительный
2) (высокомерный) 高傲[的] gāo'ào[de], 傲慢[的] àomàn [-de]
снисхождение
2) (высокомерное отношение) 高傲 gāo'ào, 傲慢 àomàn
спесивец
-вца〔阳〕〈旧〉傲慢的人, 高傲的人, 目空一切的人; ‖ спесивица〔阴〕.
спесь
傲慢 àomàn, 傲气, àoqì
тон
высокомерный тон - 傲慢的口吻
фанаберия
傲慢 àomàn, 高傲 gāo'ào
чваниться
妄自尊大 wàngzì zūndà, 傲慢 àomàn, 自高自大 zìgāo-zìdà
чванливый
[喜欢]自高自大的 [xǐhuan] zìgāo-zìdà-de, 傲慢的 àomànde
чванный
傲慢的 àomànde, 高傲的 gāo'àode, 自高自大的 zìgāo-zìdà-de
чванство
傲慢 àomàn, 妄自尊大 wàngzì zūndà, 自高自大 zìgāo-zìdà
синонимы:
同义: 骄慢, 高慢, 骄傲, 倨傲
反义: 谦虚, 虚心
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 谦恭
反义: 谦虚, 虚心
相关: 不可一世, 作威作福, 倚老卖老, 倨, 傲, 傲视, 冲昏头脑, 出言不逊, 夜郎自大, 大模大样, 大言不惭, 妄自尊大, 得意忘形, 忘乎所以, 恃才傲物, 惟我独尊, 旁若无人, 有恃无恐, 满, 盛气凌人, 目中无人, 矜, 神气, 翘尾巴, 耀武扬威, 老气横秋, 自以为是, 自傲, 自命不凡, 自大, 自夸, 自居, 自满, 自用, 自负, 自高自大, 趾高气扬, 锋芒毕露, 颐指气使, 骄, 骄傲, 高傲, 高视阔步
相反: 谦恭
примеры:
举止傲慢
важно держать себя
傲慢的样子
с важным видом
傲慢的语气
начальственный тон
傲慢不可接近的长官
неприступный начальник
傲慢的腔调
спесивый тон
傲慢的口吻
высокомерный тон
傲慢的家伙
высокомерный человек
他对我们很傲慢。
По отношению к нам он высокомерен.
我不能容忍他的傲慢。
Я терпеть не могу его высокомерие.
他是个傲慢的人。
He is an arrogant man.
口气傲慢
take a high tone
他傲慢得目中无人。
He’s so arrogant that he doesn’t respect anyone.
他态度傲慢。
Он ведёт себя надменно.
你还是陪客人坐一会儿好, 不然人家会认为你傲慢
ты бы посидела с гостями, а то подумают, что ты гордая
从他的外貌看不出丝毫的傲慢
В наружности его не было заметно тени гордости
由于愚蠢的傲慢他不愿意道歉
Он не хотел извиниться из глупой фанаберии
(傲慢的)塔克文(Tarquinius Superbus, 传说中公元前534/533年―前510/509年古罗马最后一个国王)
Тарквиний Гордый
(样子)傲慢地
с важным видом
做出一个傲慢的动作。假如他们认为布拉克斯十恶不赦,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Принять вызывающую позу. Если они считают Бракка злодеем, полюбовались бы они на ваши проклятья...
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
[直义] 傲慢得像公火鸡一样.
[例句] (Штыркин) непомерно надутый, как индюк, вошёл в контору. (什特尔金)像公火鸡一样极其傲慢地走进了办公室.
[例句] (Штыркин) непомерно надутый, как индюк, вошёл в контору. (什特尔金)像公火鸡一样极其傲慢地走进了办公室.
надулся как индюк
他那傲慢的样子和我的某些学生有一拼。
He is as arrogant as some of my students.
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
虽然我轻易就能捏碎那些教徒,但是我必须留在这里维持结界,阻止天灾军团的势力继续侵入索拉查盆地。去吧,<name>。让那些傲慢的入侵者感受到我的愤怒。
Я могла бы и сама сокрушить этих сектантов, однако только я стою между этой долиной и воинством Плети... Иди же, <имя>. Стань орудием моего гнева, покарай тех, кто так бесстыдно вторгся в долину!
至于说如何能让他喝下这玩意,我想也许你只需把魔精扔给他就行了?根据他在祭坛上表现出来的傲慢态度来看,他肯定会直接喝下去的。
Как заставить его выпить зелье? Да просто швырни ему фляжку. Он перехватит ее и выпьет с присущей ему самонадеянностью.
从恶魔身上取得血液样本,用血液激活魔能虹吸宝石的能量,然后夺走这些傲慢蠢货的新力量。在他们变得虚弱之后杀死他们,然后回来向我复命。
Добудь пробу крови у других демонов. Наполни ей этот конденсатор Скверны и лиши этих надменных глупцов новообретенной мощи. Они ослабнут – вот тогда ты убьешь их и вернешься ко мне!
用傲慢的精灵们自己的圣器来对付他们,多么富有诗意!
Священная реликвия, над которой трясутся надменные эльфы, обернется против них. Разве не прекрасно?
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
黑龙的麻烦已经得以控制。我可不容许你这样傲慢的<class>破坏我们的作战计划。
Мои воины сами вполне справляются с драконами. К тому же я не могу позволить <начинающему/начинающей:c> |3-2(<класс>) вроде тебя вмешиваться в наши военные планы и губить их на корню.
看来有一队伏击者落在了后面。让他们为自己的傲慢付出代价!杀掉奥森农场里所有的血牙猎手。为了希尔瓦娜斯!为了部落!
Похоже, кое-кто остался в засаде. Они должны дорого заплатить за свое высокомерие! Убей всех охотников из стаи Кровавых Клыков в уделе Ольсена. За Сильвану! За Орду!
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
曹卓傲慢地站在你面前的台阶上,指尖有闪电在涌动,神经质般地对着你假笑。
Заочо стоит наверху лестницы, плетя молнию между пальцев, по его лицу блуждает безумная ухмылка.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
尽可能利用他的傲慢和战争机甲的火力。我们很快就要突袭庭院了!
Обрати его гордыню против него и используй огневую мощь экзоскелета. Скоро мы начнем штурм двора крепости!
这些年来,柯泰克变得恶毒又傲慢,但我也意识到,他同时也变得疯狂。
С годами Кортек стал злобным и высокомерным, но только теперь я понимаю, что он еще и повредился рассудком.
我们要在那些傲慢的家伙眼皮底下组织一场起义。
Мы подтолкнем рабов к бунту прямо под носом их хозяев.
无信者是傲慢的囤积者,他们会抓捕永远不可能真正驯服的人和野兽。这一切仅仅是为了满足他们对战争的无尽渴求。
Отступники жадны и самоуверенны: они порабощают людей и животных, которых невозможно укротить. И все это – чтобы утолить свою вечную жажду войны.
如果你和欧沃斯巴克那个傲慢的笨蛋一起待过一阵的话,你就知道我为什么来这儿了。
Если ты <знаком/знакома> с этим надменным придурком Замыкальцем, тогда ты знаешь, зачем я здесь.
我已经受够了这种傲慢!
Я сыт этой наглостью по горло.
真是骄纵、傲慢,而且愚蠢。
Какая гордыня. Какая заносчивость. И, что важнее всего, какая глупость.
如果灵魂的傲慢消退,他们就能继续寻求救赎。否则,他们还得再地穴里待上很久。
Если мы видели, что в них поубавилось гордыни, то пропускали дальше. Если же нет, оставляли в склепе еще на какое-то время.
他还是个傲慢无礼、自私自利的蠢货。
А еще он заносчивый самовлюбленный болван!
大多数时间都在这座神庙中的候选者必须面对自己的傲慢。
Претенденты, задержавшиеся в этом храме, – это те, кому надобно усмирить свою гордыню.
啊,傲慢的食人魔。
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
总是喜欢搬起石头砸自己的脚。
莫库克一直在用施有魔法的手环给他的爪牙们灌注奥术之力。
我们可以分解掉那些手环,把它们变成附魔材料,那无疑将对你的奥秘圣殿大有帮助。你愿意帮我们收集些手环来吗?
Ох уж эта гордыня огров.
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
Ни к чему хорошему она не приводит.
Чтобы придать своим прислужникам волшебных сил, Моркурк раздал им зачарованные браслеты. Мы могли бы распылить эти браслеты, превратив их в реагенты – для твоего волшебного святилища они наверняка придутся весьма кстати. Ну, что скажешь? Соберем их заодно?
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
从遗迹守卫身上取得的战利品。虽然外表看起来不怎么具有收藏价值,但足够沉重,如果砸在某位傲慢之徒的脚上,应该会很痛吧。
Добыча, полученная после победы над стражем руин. Похоже, эта вещь не имеет особой ценности для коллекционеров, однако, если швырнуть ей в чью-то высокомерную ногу, она может причинить достаточно сильную боль.
从丘丘人暴徒身上拿到的战利品,看起来似乎能吹出很响的声音,不过,应该也无法把某些人从傲慢之心中吹醒。
Добыча, полученная после победы над митачурлом. Кажется, что она способна издавать очень громкий звук, но этого, вероятно, будет недостаточно, чтобы избавить определённую группу людей от их высокомерия.
哈…我是要敬他们时间观念淡薄,又对凡人心存傲慢,所以暂时还不会对我们「七星」出手吗?
И за что же я должна их уважать? За то, что у них нет чувства времени? Или, может быть, за то, что из-за презрения к простым смертным они не приняли быстрые и решительные меры?
如此傲慢无礼,是该给你点教训了!
Пора преподать тебе урок, невежда!
你要为傲慢付出代价!
Расплата за твою дерзость!
我会粉碎傲慢之辈。
Расплата за наглость.
总有一天,你会为傲慢付出代价……
Тебе припомнят эту заносчивость...
傲慢的鼠辈!
Наглая крыса!
我会斩断你的傲慢!
Я отсеку твои амбиции.
我不能容忍任何人的傲慢!
Я ни от кого не потерплю дерзости!
巨龙军团的傲慢必然会招致 毁灭。
Самоуверенность драконов обернется для них гибелью.
「你败亡之因不是由于你的无知、贫弱或傲慢,而是你的温热血液。」 ~霜风会首领亥达
«Тебя погубило не невежество, не слабость и не гордыня, а твоя теплая кровь». — Хейдар, Ледоветренный мастер
阿西林奉命出使伊儿汗国,于1247年5月到达伊儿汗国统帅拜住的营帐,呈交了教皇的信件。但仅获得拜住的一封言词傲慢的回书。
Асцелин, получив приказ отправиться посланником в Ильханат, в мае 1247 года добрался до полевой ставки командующего нойона Байчжу и вручил ему послание папы римского. Однако в ответ от Байчжу он получил лишь полную надменных слов грамоту.
「我不排斥神。我排斥的是神的威权、鄙劣和傲慢。」
«Я не отвергаю богов. Я отвергаю их власть, их мелочность и их высокомерие».
每当力量为1或更少的生物阻挡傲慢血领、或被傲慢血领所阻挡,则在战斗结束时消灭傲慢血领。
Каждый раз когда Высокомерный Кровавый Лорд блокирует или становится заблокирован существом с силой 1 или меньше, уничтожьте Высокомерного Кровавого Лорда в конце боя.
哈。这是他们应得的报应。他们的傲慢自大让人无法忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
你居然敢威胁我?如此傲慢,我要把你的皮从骨头上剥掉!
Ты осмеливаешься угрожать мне? Да за такое оскорбление я с тебя кожу сниму!
不需要这么傲慢。
А ты не вредничай.
没准备好?好吧,我的傲慢的同胞小朋友,你不交罚金的话黑暗兄弟会就会没收你的一切。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
你运气真好,他是个即将受审的人渣。跟你说吧,最好能把他傲慢的脑袋劈成两半。
Вот это тебе везет. Он - следующий окорок в нашем меню. Между нами, надеюсь, ты раскроишь его наглую башку.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是毫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
下次也会是同样的答案。傲慢的精灵混蛋。
Другого ответа ты не получишь. Высокомерный остроухий ублюдок.
你该为你的傲慢无礼付出性命!
Мне следовало бы убить тебя за дерзость!
傲慢无礼的吟游诗人。去死吧!
Нахальный бард. Умри!
不要自恃能轻易掌控吼声而产生对力量的傲慢,这是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
他最终意识到神灵已经因为对吼声的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
帝国人真他妈傲慢!
Проклятая имперская гордыня!
傲慢将会毁灭你的前程。在把知识传授给你之前我们必须验证你的资格。
Спесь сослужит тебе плохую службу. Прежде чем тебе будет даровано знание, нужно определить, стоишь ли ты его.
你会为你的傲慢付出代价的!
Ты заплатишь за свою дерзость!
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮阴影们传递一个讯号而已,但还是希望他们不会来干涉我们。
Хорошо бы было подоходчивей объяснить этим Саммерсетским теням, что с нами нужно считаться, но надеюсь, они и сами все поняли.
什么?你敢挑战玛兰度·乔?你会为你的傲慢付出代价。
Что? Ты хочешь убить Марандру-джо? Ну, ты еще поплатишься за свою наглость!
这算是威胁吗?退后,不然我就把这颗傲慢的脑袋从肩膀上割下来。
Это была угроза? Отойди, а не то, клянусь Восьмерыми, я тебе голову отрублю.
我听到的是自信吗……还是傲慢?奇怪的是这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
哈。那两人是自作孽不可活。他们的傲慢令我难以忍受。
Эти двое получили по заслугам. Их заносчивость уже стала надоедать.
还没准备好?好吧,这位傲慢的小会员,你不交罚款的话,黑暗兄弟会将会停止与你的一切往来。没有契约。没有赏金。没有地位。
Вот как? Ну что ж, зазнайка, пока не заплатишь штраф, Темное Братство никаких дел с тобой иметь не будет. Никаких контрактов. Никаких наград. Никакого уважения.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是漫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
等到白漫城被解放,乌弗瑞克将为他的傲慢付出代价。
Когда мы вернем Вайтран, Ульфрик кровью поплатится за свою наглость.
不要自恃能轻易掌控龙吼而产生对力量的傲慢,这就是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
他最终意识到众神已经因为对龙吼的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮暗影一个教训而已,还希望他们不会来干涉我们的生意。
Торстен благодарен нам за то, что мы отомстили за смерть его дочери и вернули фамильную реликвию.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮暗影们传递一个消息而已,还希望他们不会再来干涉我们。
Хорошо бы было подоходчивей объяснить этим Саммерсетским теням, что с нами нужно считаться, но надеюсь, они и сами все поняли.
什么?你敢挑战玛兰德鲁-约?你会为你的傲慢付出代价。
Что? Ты хочешь убить Марандру-джо? Ну, ты еще поплатишься за свою наглость!
我听到的是自信吗……还是傲慢?真奇怪,这两种语气我经常分不清楚。
Это что, уверенность... или простая гордыня? Удивительно, но их часто путают.
托鲁维尔||托鲁维尔带领著一群逃离迫害的精灵,最后落脚在暗沈之水附近。那精灵很傲慢而且刻薄,但没有像亚伊文那样愤世嫉俗。
Торувьель||Торувьель - предводительница группы вольных эльфов, которые бежали от притеснений и остановились около Темноводья. Эта эльфийка очень горда и озлоблена, но не так цинична как Яевинн.
或许吧,不过这些傲慢的士兵实在是不懂得尊重别人。
Может быть, но эти хамы-солдаты просто ужасны.
威特的洛德里克||我在雷瓦登的接待下与威特男爵会面。他来自尼弗迦德,属于烈焰蔷薇骑士团,代表骑士团向弗尔泰斯特国王提出建言。此外,他是一位十分令人讨厌的傲慢家伙,而且在我们一见面就开始恨我。威特伴随著雅妲来到宴会。我感觉到他们之间有不寻常的关系。
Родерик де Ветт||Я встретился с лордом де Веттом на приеме у Леуваардена. Он происходит из Нильфгаарда, является членом Ордена Пылающей Розы и советником короля Фольтеста от Ордена. Более того, он - исключительно отвратительный и заносчивый человек, к тому же он возненавидел меня с первой минуты. Де Ветт прибыл на прием в сопровождении принцессы Адды, так что возможно, они находятся в довольно близких отношениях.
财富和奢华对地狱魔王阿兹莫丹来说并不陌生。事实上,贪婪和傲慢是他最喜爱的罪恶。
Владыке демонов Азмодану не чужда любовь к роскоши и великолепию. Как раз наоборот, алчность и гордыня — его любимые грехи.
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
在塞维鲁皇帝的命令下,一整支军团开始向众神之门进军。所有人最后都回到了家园,只有一名百夫长被带走作为众神对凡人傲慢的惩罚。
По приказу императора Северуса к порталу богов выступил целый легион. Назад вернулись все, кроме одного воина. Этого центуриона боги забрали в наказание за человеческую гордыню.
警督对自己不会妥协这一点好像有种奇怪的执着,至少心理上没有。难道是因为傲慢吗?
Лейтенант демонстрирует подозрительную уверенность в том, что ей не удалось на него воздействовать, по крайней мере психологически. Не слишком ли самонадеянно?
听起来很傲慢,一种秘密的自尊感。
Звучит довольно заносчиво, как скрытый эгоизм.
那一定是某件很∗大∗、很∗深入∗、而且∗很重要∗的事情,因为你肯定不是个普通的混球,明明一直以一种自我为中心的傲慢态度到处搅乱所有人的生活,却还避不承认这一事实。
Должно быть, это что-то ∗большое∗, ∗глубокое∗ и ∗важное∗. Ты ведь не простой мудила, упорно не желающий замечать того факта, что его самодовольное эгоистичное высокомерие отравляет жизнь всем, кто его окружает?
“少喝点确实是个很好的开始!”她赞许地点点头,但是态度并不傲慢。“继续吧——我会全力合作的。”
Меньше пить? Неплохо для начала! — Она кивает с одобрением, однако без какого-либо снисхождения. — Продолжайте, вы можете рассчитывать на мое всестороннее содействие.
“某种……磷虾猎人?不对,等等……”乔伊斯扬起眉毛。“你是远古的废墟,是傲慢和衰败的象征,半浸在咸咸的海水里。”
Какой-то... ловец криля? Нет, подождите... — Джойс поднимает брови. — Древние руины, символ высокомерия и упадка, наполовину затопленные соленой морской водой.
我这是典型的傲慢自大……还很健忘。恐怕,跨洲旅行在我的意识里留下了破洞。
Как бесцеремонно с моей стороны... И невнимательно. Боюсь, путешествия между изолами наделали дыр в моем сознании.
该死,你这本傲慢自大的书。
Черт бы тебя побрал, наглая книжонка.
不,艺术是为那些傲慢的吹牛大家准备的。我为什么会想到这个?
Не, искусство — для высокомерных балаболов. Почему мы вообще об этом разговариваем?
他的措辞里几乎没有傲慢的感觉,更多是审慎的好奇心。
Насмешки в его словах почти нет — это скорее взвешенное любопытство.
这么傲慢无礼是为什么?她误解了。
Что за наглость? Она все не так поняла.
马佐夫说了,资本的傲慢将会为它自己敲响丧钟。它不相信自己会失败,这就是为什么它必将失败。
Мазов говорит, что самоуверенность приведет капитал к неминуемой гибели. Капитал не верит в собственное поражение, именно поэтому он обречен.
她只是不敢直视你的双眼,这并非出于傲慢。你已经重挫了她的锐气。
Дело не в грубости, девчонка просто боится смотреть тебе в глаза. Ты уже поставил ее на место.
黑暗,傲慢,暴力。很有可能是对某种东西的过度补偿。
Мрачный, грубый, жестокий. Явно что-то этим компенсирует.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
收起你的傲慢嘴脸听清楚了。首先,去摩斯科根森林找紫蘩蒌给我。第二,我要一瓶海尔山旧酿酒厂的烈酒。
Не умничай, а слушай. Во-первых, принеси цветок курослепа из лесов Морскогена. Во-вторых, раздобудь мне бутылку спирта из старой винокурни на Градовой горе.
嗯,我猜不是所有女人都会喜欢傲慢的王八蛋。
Видно, не все женщины связываются с козлами.
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
我都忘记你有多傲慢无礼了。
Я и забыл, насколько ты бестактен.
在阿瓦拉克的秘密实验室,希里揭开了令她震惊的真相。尽管她早已知道自己是劳拉·朵兰的血脉,也就是上古之血的最后传承者,然而如今才知道,两个世纪以来,这个血脉一直是精灵贤者和人类法师们深感兴趣的研究目标。女精灵的傲慢话语再次给她造成了打击,如同挥之不去的阴影。
Посещение тайной лаборатории Аваллакха принесло открытия, поразившие Цири до глубины души. Хотя она знала, что является наследницей Лары Доррен, единственной носительницей Старшей Крови, только теперь она поняла, что все потомство Лары Доррен в течение двух веков было предметом пристального внимания со стороны эльфских мудрецов и людских чародеев. Не меньшим ударом оказались и слова грубой эльфки, уязвившие Цири в самое сердце.
大概能理解…我常跟女术士相处。非常清楚那些蒙获天启的智者往往也伴随着难以忍受的傲慢。
Что ж... Я достаточно провел времени с чародейками, чтобы понять, что большая ученость обычно сопровождается еще большим высокомерием.
为什么不生气?这傲慢的女孩就是不听话。
Как тут не сердиться? Эта сопля все должна сделать по-своему.
不管是美好还是荒诞,是戏谑还是傲慢,都请尽情起舞吧!
Кому грех, кому смех, кому сон, кому звон, кому добрый молодец, а молодой жене чепец!
所以你现在讲话就敢如此傲慢?
И думаешь, это дает тебе право на наглость?
她…对世界忿忿不平。觉得低人一等,心里很痛苦,但是从不表现出来,反而用自信甚至是傲慢来掩饰。她有时候相当的残忍。
Она... Она была зла на весь свет. Чувствовала себя хуже других, но скрывала это под маской самоуверенности и наглости. Она бывала жестокой.
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
真让人不敢相信。菲利普竟然有胆子告诉我在密闭的车厢里吃蛋色拉三明治很没礼貌…真是傲慢!我竟然还认为他是我最杰出的助手。我想不到有什么更糟糕的方式展开这为期八周的旅程了!
Невероятно! Филипп имел наглость обратить мое внимание, что есть бутерброды с яйцом во время путешествия в закрытом транспорте - это дурной вкус... Какая наглость... И подумать только, что я ценил его выше всех своих адъюнктов. Он вряд ли мог хуже начать восьминедельное путешествие!
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
原来,一个被称为克林菲德掠夺者的团伙也在打这头石化蜥蜴的主意。他们从当地公会那里接下委托,并傲慢地事先索要了酬金。
Оказалось также, что на охоту за чудовищем отправился отряд Рубайл из Кринфрида, которые также получили заказ от гильдии, а так как славились своей самоуверенностью, даже взяли плату вперед.
下周,如果他们发现彼此互为镜像也不必惊奇,因为两人都是权力傲慢的例证。
Их не должно удивлять, если на следующей неделе они увидят зеркальные отражения друг друга, потому что оба этих человека являются примером державного высокомерия.
人们知道了许多教训,包括傲慢的危险、军事实力的局限以及多极世界的必要性。
Мы получили много уроков, включая уроки об опасности высокомерия, о пределах возможностей военной силы и о необходимости многополярного мира.
我讨厌他的傲慢。
I disliked him for his arrogance.
他傲慢的样子使他不受欢迎。
His air of assumption made him unpopular.
我不能再忍受他那傲慢无礼的行为了。
I could not endure the insolence of his behaviour.
用慷慨激昂的言语攻击傲慢并不是谦逊的标志。
It is not a sign of humility to declaim against pride.
我讨厌他那傲慢的行为。
I dislike his arrogant demeanour.
她傲慢无礼, 大大地触怒了法官。
Her insolence greatly displeased the judge.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
那位受训的队员故意用难题把傲慢的教练搞糊涂。
The trainee foxed the arrogant instructor with a knotty problem.
她用傲慢的口气对我说话。
She spoke to me in an imperious voice.
他态度傲慢无礼。
He was insolent in his manner.
他过于傲慢。
He’s insufferable.
傲慢处于傲慢的状态或品质;专横的傲慢
The state or quality of being arrogant; overbearing pride.
冒昧的,放肆的拥有或显示过分的或傲慢的自信的;自行其事的
Having or showing excessive and arrogant self-confidence; presumptuous.
他向我转过身来,脸上露出一种傲慢的、嘲讽的微笑。
He turned to me with a superior and sarcastic smile.
别对我这么傲慢无礼!
Don’t be so saucy with me!
我决不容忍这种傲慢无礼的行为。
I won’t stand for this insolence.
傲慢的摆出轻蔑或自满的样子的;高傲且盛气凌人的
Affecting an attitude of disdain or conceit; haughty and supercilious.
不要对比自己年轻的同学采取傲慢的态度。
Don’t take a superior attitude toward the younger students.
相信我,我比大多数人都清楚一个态度傲慢的秘源猎人会引起怎样的悲痛。
Поверь, я лучше знаю, сколько зла может причинить искатель Источника с замашками благородного рыцаря.
沃格拉夫傲慢地笑看着正在饱受折磨的弗雷德里克,这让你觉得他一定会赞成你的决定,不在圣洁教徒身上浪费一丝血石的力量。
Вольграфф презрительно ухмыляется, глядя на страдания Фредерика и ясно давая этим понять, что полностью одобряет ваше решение не тратить силу кровавика на Непорочного.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
谁也不能说自信不对,但我的勇敢或许偏于傲慢了。
Самоуверенность - это хорошо, но, боюсь, моя смелость уже граничит с безрассудством.
如果你再这样下去就会没法回头了!放下你的傲慢然后去工作吧。
Тебе как, нимб голову не жмет? Прекращай проповеди и возвращайся к работе!
傲慢无知的嘶嘶人皮猪,我是嘶嘶萨达坎德拉斯,是哥布林精嘶嘶的首领。我是图腾持有者,是大地和嘶嘶天空之王。总有一天,整个世界将在我面前俯首称臣,并满怀尊敬嘶嘶传颂我的英名!你这卑微的嘶嘶蝼蚁,这就是我!嘶嘶萨达坎德拉斯!
О грубый и невежес-с-ственный с-с-свиношкур, я С-с-садакандрас-с-с, вождь гоблинов. Я - носитель тотема, повелитель земли и неба. Однажды вес-с-сь мир с-с-склонится передо мной и ш-ш-шепнет мое имя с уважением! Вот кто я, гнус-с-сное нас-с-секомое! С-С-САДАКАНДРАС-С-С!
~布拉克斯·雷克斯~对你来说,的确是个肮脏傲慢的家伙!但他正是那个血脉中流淌着前无古人的淳厚秘源之力的人!而现在,这些秘源再次奔腾起来,并将持续到永远!
Для такой черни, как ты, он КОРОЛЬ Бракк! Он был единственным, в чьих жилах магии Источника было больше, чем крови! Скоро он вернется: на этот раз, навсегда.
我来到白银谷追寻真相,在这里找到了劳伦斯,那个傲慢之人,自以为是理所当然地进行着他的生意。
Я прибываю в Силверглен, чтобы узнать правду, и тут нахожу Лоренса, этого надменного человека, который занимается делами, ни перед кем не извиняясь.
汝将为汝之傲慢付出代价!
Ты заплатишь за свою дерзость!
他是我的拥护者。他为我工作却没有敬意。他在森林里到处传我的事情,好像都是他自己做的一样。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он был моим адвокатом. Работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
如果你喜欢这部分故事,那你肯定也会喜欢接下来发生的事情的:某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Если эта часть пришлась тебе по душе, тогда тебе понравится и то, что было дальше. Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – и опа! – а вот и Зверь!
你名叫普鲁登斯,你的傲慢掩饰着你的恐惧。现在这种恐惧没了,傲慢也不见了。你接受了事实,承认你的儿子变成了怪物,但你还是全心全意地爱着他。
Ваше имя Пруденс. Ваша гордыня маскирует страх. Но теперь страх ушел, а с ним и гордыня. Вы признаете истину: ваш сын стал чудовищем – и вы любите его всем сердцем.
用你的命为你的傲慢付出代价吧!
Ты поплатишься жизнью!
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
你这个傲慢无礼的家伙!现在你可没希望逃出我的领地了!
Ах ты нахал! Теперь тебе никогда не покинуть мои владения!
你这无情的家伙...我不会让你这般傲慢地离开!
Ты, бесчувственный... Я не позволю так дерзко обращаться со мной!
骗子!为你的傲慢付出代价吧!
Ложь! Ты поплатишься жизнью за такую наглость!
心里腾起一股怒火。你受够了他的傲慢。把你的针刺入他那狂傲的心!
Внутри вас нарастает ярость. Довольно с вас его презрения. Воткнуть иглу в его дерзкое сердце!
傲慢。多么原始的情感。
Гордость. Такая примитивная эмоция.
傲慢的可怜虫!
Наглая тварь!
站在你面前的是一个穿着奇怪护甲女人的灵魂。在她的胸甲上依稀可见的是拉里克的印章。她向你投来一种傲慢的目光。
Рядом с вами – призрак женщины в странных доспехах. На груди красуется символ Ралика. Она окидывает вас властным взором.
无视她的傲慢态度,浏览她的商品。
Оставить ее высокомерие без ответа и поинтересоваться ассортиментом.
啊哈!某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Опа! Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
现在不是开玩笑的时候,我的朋友。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время для шуток, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
这里都能闻到傲慢的臭味。
Гордыней аж досюда воняет.
反驳道你自大又傲慢。就因为你所谓的“更完美”的世界,她变成了虚空异兽。
Парировать: это были гордыня и высокомерие. Она превратилась в исчадие Пустоты из-за этого вашего стремления к идеалу.
如果这首诗的描写属实,那么也许人类不是那么傲慢。不过我仍表示怀疑。
Если в этих стихах не все ложь, то, может, люди не такие и надменные. Хотя что-то мне сомнительно.
我遇到了暗影王子,暗影王室的领袖。他和我说,我和萨德哈永远不应该交配。实际上:我应该杀了萨德哈。对于这样的傲慢之举,我只能用死亡来回敬他了。
Я встретился с Принцем Теней, главой Дома Теней. Он сказал мне, что мы с Садхой не должны делить ложе. Более того, я должен убить Садху. Разумеется, я убил его на месте!
耸耸肩。蜥蜴人和其他种族相比不好也不坏。他们是很傲慢,可他们也取得了众多成就。
Пожать плечами. Ящеры не лучше и не хуже прочих рас. Надменные, конечно... но им есть чем гордиться.
我不会忘记这傲慢。
Этого оскорбления я не забуду.
一位人类国王。傲慢,但并不庄严。
Людской король. Надменный и без капли достоинства.
她又傲慢地看了你一眼,便转身离开。
Она кидает на вас еще один надменный взгляд и отворачивается.
你猜怎么着?某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
А ты не догадываешься? Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
呃...傲慢的嘴和悲观的心...,正是那种需要我们教化的囚犯。告诉我点什么...
Хм-м... Дерзкие слова и затуманенный разум... вот ты-то и подойдешь нам для просвещения. Скажи мне кое-что...
你是普鲁登斯,浮木镇旅馆的老板。你认为自己是个谦虚的人,但真正的你却在不断膨胀的傲慢中聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Вы – Пруденс, трактирщица из Дрифтвуда. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит надутой гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
在这个陌生世界的无声空气中,你看到一个幽魂般的骄傲精灵。他站在高处,傲慢地注视着你。
В этом странном мире, лишенном звуков, вы видите призрачного эльфа. Он стоит горделиво и властно, взирая на вас.
听到那熟悉的喀哒声后,你舒展了一下疲劳的手指。已经有九个锁簧落下了,可锁依然紧合着!难道它感受到了你的傲慢?别无他法,只能继续开锁。
Вы разминаете усталые пальцы и слышите слабый щелчок. Уже девять рычажков на местах, а замок по-прежнему не поддается! Может, он насмехается над вашей гордыней? Ничего не поделаешь, надо продолжать.
你站在房间中央,看到一位秘源术士傲慢地注视着两名神色紧张的净源导师。她接受长官盘问的时候,这两名净源导师正用弓弩瞄准她。
Стоя посреди помещения, вы замечаете колдунью, высокомерно взирающую на парочку довольно нервных магистров. Они держат ее под прицелом арбалетов, пока офицер ведет допрос.
你已经获得了力量,而力量会让你变傲慢,但千万不要忘记是谁让你变得强大。是你的族人,他们通过你族之神的手让你变得强大。
Ты обрел силу, а вместе с ней – гордыню. Но не забывай, кто одарил тебя могуществом. Твой народ – посредством твоего бога.
当傲慢只是为了掩饰弱小,它就仅仅是傲慢。
Высокомерие беспочвенно лишь тогда, когда скрывает под собой слабость.
微笑。他真是个傲慢的混蛋,他知道这点吗?
Улыбнуться. Он на редкость высокомерный тип – он в курсе?
指出她的傲慢无礼,她凭什么认为你没受过教育?
Оскорбленно возразить: с чего она взяла, что у вас проблемы с образованием?
傲慢地说,你无法想象这样的事情。多么粗鲁的指控!
Высокомерно заявить, что вы бы никогда до такого не опустились. Какое недостойное обвинение!
傲慢的女人!
Дерзкая девица!
刚才的...那是什么态度?你的权威感去了哪里,觉醒者?如果只是面对一个傲慢的灵魂,你都不能捍卫自己的尊严,那你就别指望能打败虚空,捍卫这个世界!
А это... что еще такое? Где твое достоинство, пробужденный? Ты не можешь надеяться спасти мир от Пустоты, если не способен сам себя защитить от дерзкого духа!
灵魂的意识打开了。你是旅馆老板普鲁登斯。你带着傲慢聒噪不停。那傲慢掩盖着一种可怕的恐惧——你生了个怪物,你的儿子耐尔斯。
Сознание духа открывается вам. Вы – трактирщица Пруденс. Вы себя считаете скромной, но все ваше существо звенит гордыней. За которой скрывается ужасный страх: что ваш сын – чудовище. Ваш сын по имени Найлз.
你当我是傻瓜啊。为你的傲慢付出代价吧!
За тупицу меня держишь? Ты поплатишься за свою наглость!
倘若你已准备好面对你的命运,我所选择之人,我会原谅你的傲慢无礼。
Если ты готов принять свою судьбу, мой избранник, я готов простить твою надменность.
你记得那母树曾经是多么傲慢。你不确定你是否想成为这样的统治者。
Вы помните, какой заносчивой и властной была Мать-древо. И не хотите стать таким правителем.
一个气质高傲的亡灵女性,没有戴面具,在她附近的地面上寻找着什么。突然,她的头转了过来,傲慢地盯着你。
Надменного вида женщина-нежить – без маски – озирается по сторонам, явно в поисках чего-то. Внезапно голова ее поворачивается в вашу сторону и она устремляет на вас повелительный взор.
她的脸上没有一丝恐惧,傲慢地对你笑了起来。
Она надменно ухмыляется; в ее взгляде нет ни капли страха.
哼,如此自大,如此...傲慢。真是冷酷。人们看到的就是你们的真面目:怪物。无情,无义,冷酷。你知道这就是真相。
Хм-м. Какой комплекс превосходства, какая... заносчивость. И какая бесчувственность. Другие видят вас такими, какие вы есть на самом деле – чудовищами, в которых нет ни любви, ни доброты, ни жалости. Ты знаешь, что это правда.
翻白眼。就是他也不能如此傲慢地否定一个神。
Закатить глаза. Даже он не может быть столь надменным, чтобы так плевать на богов.
他为我工作。他没有敬意。他在森林里到处传我的闲话,好像在说自己的事。所以我针对他的傲慢无礼对症下药了。治疗效果显著。
Он работал на меня. И ему не хватало уважения. Он поминал мое имя повсюду, по всему лесу, как будто оно его собственное. И я прописал ему лечение от нахальства. Лечение помогло.
人类的傲慢,镌刻在石头中。
Надменность человеческая, высеченная в камне.
傲慢自大会招来祸害。圣教骑士不会放过任何一个比他更自大的人。幸运的是,我有你需要的藏身工具。
Высокомерие всегда привлекает внимание. Разве один паладин простит другому паладину наглость? К счастью, у меня есть вещи, которые помогут тебе оставаться в тени.
活动下你的爪子,一言不发地离开这个傲慢无礼的家伙。
Выпустить и втянуть когти, а затем без единого слова отойти подальше от наглой человечины.
这座神谕教团主教亚历山大的刻像似乎是由一双颤抖的手匆匆雕刻而成,威严而傲慢。
Это изваяние грозного и властного епископа Александара было, похоже, высечено из камня в спешке, дрожащими руками.
没错。你会为你的傲慢付出代价!
Ну все. Ты заплатишь за свою наглость!
你真是傲慢无礼到骨子里,圣教骑士。我的刀刃亦能切入骨髓。
У тебя острый язык, паладин. Но не острее моего меча.
喔。多么傲慢!让我告诉你:有时候你好端端的,敌人就会找上你。不为别的。他们恨你可能是因为你体内的秘源,或者因为你有鳞片的皮肤,或者因为你吃残肢...
Ну, ты скажешь тоже! Знаешь, послушай меня: бывает, враги заводятся сами по себе, просто потому что ты такой, как есть. Ничего больше не надо. Могут тебя ненавидеть из-за Истока, или за чешую, или потому что ты ешь плоть...
他向你摆出一脸极其傲慢的微笑,自打你出生以来这是最让你恼火的一个笑容。
Он снисходительно ухмыляется, глядя на вас. За всю вашу жизнь ничья улыбка не бесила вас так сильно.
傲慢的杜纳,力大无穷且性情暴躁。从我出现后就一直如此。
Горделивый Дюна, яростный и могучий. Был, пока не встретил меня.
佐拉·蒂萨,蜥蜴人之神。这位艺术家显然捕捉到了她的傲慢。
Зорл-Стисса, богиня ящеров. Художнику хорошо удалось передать ее надменность.
我的朋友,现在不是假装无知的时候。医生的傲慢可能会使我们所有人都丧命。他已经把黑暗化身释放出来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要把赞歌集毁掉!
Сейчас не время изображать невежество, друг мой. Гордыня доктора может погубить нас всех. Он впустил в наш мир темную тень! Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить!
这个灵魂傲慢的态度顿时变成了愤怒的低吼。
Самодовольный вид духа сменяется рассерженным взглядом.
真自大。不过我已经习惯了。如今我们沦落至此原本就是因为你们族人的傲慢。祈求神谕者飞升吧,否者你们会害让我们走向末日。
Какая наглость! Впрочем, ничего удивительного. Это ведь высокомерие вашего народа стало причиной всего этого хаоса. Молись, чтобы Божественный возвысился, иначе всем нам настанет конец.
七神啊诅咒他们的傲慢!伟大的布拉莫斯也感觉到他们在逼近,他别无选择,只好逃离浮木镇。
Да проклянут их Семеро за дерзость! Досточтимый Брамос также учуял их приближение. И ему пришлось бежать из Дрифтвуда.
以一种傲慢的语气,宣布权贵绝不会姑息这类骚扰信息。
Надменно заявить, что силы, стоящие за вами, вряд ли с радостью отнесутся к такому поведению по отношению к вам.
忽略他傲慢的话,告诉他你一直在做奇怪的梦,催促你寻找梦语者。
Не обращая внимания на его грубость, сказать, что вы видели странные сны и потому разыскивали сновидца.
一个长着傲慢鹰钩鼻子的瘦弱精灵看着你。深邃的黑暗环绕着他的双眼,轻蔑的眼神流露出不屑。
Стройный горбоносый эльф окидывает вас властным взглядом. Глаза его тонут в озерах тьмы, лицо искажено презрительной усмешкой.
我很担心你态度对我越来越傲慢……看不起我。很高兴我错了。
Мне стало казаться, что ты на меня смотришь свысока... Будто я слишком плох для тебя. Рад, что ошибался.
马尔康的小孩,一个傲慢的小鬼。
Отпрыск Малкольма. Наглый маленький засранец.
傲慢的贝奈小子要狠狠被教训一顿了。
Этот наглый мальчишка Бинэ получит хороший урок.
幸好,这些年来,温特也逐渐养成最致命的特质:极度的傲慢。
К счастью, за много лет Уинтер приобрел самую пагубную для его профессии черту характера запредельную наглость.
别搞错了,这不是……有人死掉或是怎样,只是……我不知道。后来销售一落千丈,西奥多也变得傲慢。
Не пойми меня превратно... никто из-за этого не умер, просто... ну, не знаю. Продажи упали, а Тео совсем обнаглел.
命运会惩罚你的傲慢,拒绝请求!
Судьба накажет вас за гордыню. В просьбе отказано!
你真是贪心又傲慢。我拒绝你那荒谬的要求。
Вашу жадность может превзойти только ваше высокомерие. Мы отказываем вам в ваших нелепых требованиях.
这就是挑战我们所要付出的代价。现在,你的人民已经为你的傲慢付出代价了。
Вот что бывает с теми, кто бросает нам вызов. Теперь твой народ заплатит за твою надменность.
是你的傲慢点燃了战火,我很乐意率领我的黑军将你无情地击溃。
Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
强如蒂莉也不能打败我,你凭什麽认为你可以?就凭如此的傲慢和愚蠢吗!
Вы думаете, что сможете оказаться лучше меня там, где даже Тилли потерпел неудачу? Какое высокомерие, какая глупость!
岂有此理,你必为对伟大的义大利的傲慢而付出代价。准备受死吧!
Гром и молния! Вы заплатите за оскорбление величия Италии. Готовьтесь к смерти!
站在你面前的正是「罗马的祸害」阿提拉。别让傲慢也成为你崩坏的原因。
Перед вами Аттила, бич Рима. Да не станет спесь причиной и вашей погибели.
你就以这样的方式攻击我?你的傲慢已到了无以复加的程度。我希望有一天你终将受到正义的审判。
Значит, вы пытаетесь на нас напасть? Ваша наглость не знает границ. Надеюсь, вы когда-нибудь за это заплатите.
傲慢带给你的结局就是兵败如山倒!
Ваша дерзость приведет лишь к одному - к сокрушительному поражению!
你愚蠢的威吓让我忍俊不禁,所以这次你不会因傲慢而丧命。快滚吧。
Я нахожу ваше безумие довольно забавным, поэтому не стану убивать за эту дерзость. Убирайтесь.
毫无底线的傲慢之人,你胆敢否认我至高无上的地位,那就让我们开战吧。
Ваша дерзость и непочтительность довели нас до войны.
你的傲慢只会让你步入灭亡!
Ваша заносчивость приведет вас к поражению!
你会为傲慢付出惨重的代价。
Вы заплатите за свою дерзость.
我是不是太含糊?我太含糊。 我鄙视你。我讨厌你。你傲慢,清高,可怕的怪物女人。你和你的小土豆朋友。如果是为了你,这个地方会获得一场胜利!
Я выражаюсь не слишком внятно? Я презираю тебя. Я ненавижу тебя. Надменная, самодовольная, женщина-монстр в уродливом комбинезоне. Тебя и твою подружку-картофелину. Если бы не вы, этот комплекс был бы великолепен!
начинающиеся:
傲慢不逊
傲慢与偏见
傲慢与偏见与僵尸
傲慢之凝视
傲慢之棱光囚笼
傲慢之残魂
傲慢之线
傲慢具象
傲慢冷漠
傲慢四溢
傲慢地
傲慢地接待
傲慢地说
傲慢墨水
傲慢壮景
傲慢学徒斗篷
傲慢寡头
傲慢少礼
傲慢征服者
傲慢态度
傲慢性
傲慢战锤
傲慢护腿
傲慢无礼
傲慢末日裹腕
傲慢标记
傲慢爆发
傲慢的人
傲慢的仪态
傲慢的十字军
傲慢的回答
傲慢的声明
傲慢的声调
傲慢的姿态
傲慢的学者
傲慢的对手
傲慢的店主
傲慢的总管
傲慢的恐角龙
傲慢的战蹄牛
傲慢的暗矛平民
傲慢的权贵
傲慢的样子
傲慢的米吉克
傲慢的腔调
傲慢的蛮兵
傲慢的魔暴龙
傲慢罪印
傲慢罪孽
傲慢者克星
傲慢者石窟
傲慢自大
傲慢自得
傲慢血领
傲慢行为
傲慢起来
傲慢颜料