儿女情
_
[sexual love or warm feelings among family members] 指男女或家人之间的恩爱感情
érnǚqíng
[sexual love or warm feelings among family members] 指男女或家人之间的恩爱感情
指男女或家人之间的恩爱。
примеры:
别再儿女情长了。
Don’t be immersed in love.
女儿是爸爸上辈子的情人
дочь — любовь прошлой жизни папы
你女儿发生了什么事情?
Что случилось с твоей дочерью?
那个笨蛋和老板的女儿调情。
That jerk was flirting with the boss’ daughter.
告诉他实情。他女儿的新丈夫想让他去死。
Сообщить ему, что свежеиспеченный муж его дочери хочет его прикончить.
队长,安吉灵派我来问问她女儿的事情。
Капитан, Анжелина хотела бы узнать о судьбе своей дочери.
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
队长,安吉灵派我来打听她女儿的事情。
Капитан, Анжелина хотела бы узнать о судьбе своей дочери.
这样说吧,他女儿和我两情相悦…没有获得他允许之下。
Скажем так, мы с его дочерью очень понравились друг другу... а он об этом не знал.
他们与失散的女儿团聚,快乐的情景是可想而知的。
Imagine the joyful scene when they were reunited with their lost daughter.
那位年轻妈妈在听女儿朗诵时脸上露出热切的神情。
There was an intent look on the young mother’s face when she listened to her daughter reciting.
我有个女儿要养,所以我满脑子只想着做生意的事情。
Мне голодную дочку кормить надо, так что ничего кроме торговли меня не волнует.
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
无情的弗尔泰斯特是铁血统治者,他唯一的弱点就是他最爱的女儿。
Король Фольтест суров и правит страной железной рукой. Его единственная слабость - любовь к собственной дочери.
你究竟要如何在不牺牲我女儿的情况下实现那个预言?
И как, прости, ты планируешь свершить пророчество без гибели моей дочери?
我只想打听点儿情报。我在找两个女人,血腥男爵的妻子和女儿。
Мне нужны сведения. Я ищу двух женщин, жену и дочь Кровавого Барона.
我同情你的损失。但你要知道,我的妻子和女儿也一样下落不明。
Я сочувствую твоей утрате, но так случилось, что мои жена и дочь тоже пропали.
士兵莫兰德……安吉灵的女儿在那个侦察小队里。她需要知情。
Рядовая Моррар... Дочь Анжелины была в этом отряде. Нужно ей сообщить.
你是她的谁?母亲?女儿?姐妹?情人?如果你想要复仇,在这可不行。
А ты ей кто? Мать? Дочка? Сестра? Любовница? Если ты ищешь мести, то тут ты ее не найдешь.
二等兵莫兰德……安吉灵的女儿,在那个斥候小队里。她必须知情。
Рядовая Моррар... Дочь Анжелины была в этом отряде. Нужно ей сообщить.
你跟我还有最后一件事情。你的酬劳。虽然我女儿没有回来,但至少她很安全。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Вашу награду. Моя дочь не вернется домой, но, по крайней мере, с ней все в порядке.
[直义] 麦不能一捆一捆地打.
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
[释义] 一勤勤恳恳事情都要按顺序, 遵照严格的次序办.
[例句] Дочери, взрослея, тоже покидали отцовский дом. При этом каждая старалась не выходить замуж раньше старшей сестры. «Через сноп не молотят», - говорилось о неписаном законе этой очерёдности. 长大的女儿们都是要离
через сноп не молотят
凯姆的女儿玛德琳告诉我们,她看见父亲在花园里养着神情可疑的猫。难道是阿户?
Маделин, дочь Кеммов, рассказала, что видела в саду ее отца очень подозрительную кошку. Уж не Арху ли это?
我是个音乐家。也是歌手,鲁特琴演奏者,小丑,神秘者,女儿,朋友,情人...现在还是...觉醒者。你也是觉醒者,对吗?
Я – музыкант. Певица, лютнистка, шут, мистик, дочка, подружка, любовница... а теперь вот... еще и пробужденная. Ты ведь тоже, да?
先生,你跟尼弗迦德人说过话,我都看到了!求你帮我跟他们说说情…我的女儿快没呼吸了…拜托叫他们放她进去!
Сударь, ты с Черными говорил, я видел! Попроси за меня... У дочки уже дышать сил нету... Пусть нас впустят!
你还不明白?我就像是托娃的女儿,跟尼尔欣和弗利嘉也曾情同姊妹。但是不管我怎么解释,她们都不愿相信我是无辜的。
А ты не понимаешь? Я была Тове как дочь. А Нильсин и Фригге - как сестра. Но теперь они не верят, что я не виновата. Ничего не слушают.
你还不明白吗?我就像是托娃的女儿,也曾跟尼尔欣和弗利嘉情同姊妹。但是不管我怎么解释,她们都不愿相信我是无辜的。
А ты не понимаешь? Я была Тове как дочь. А Нильсин и Фригге - как сестра. Но теперь они не верят, что я не виновата. Ничего не слушают.
往南,到泰莫利亚。弗尔泰斯特国王欠你一次恩情。很久以前,你替他女儿解除了魔咒。你可能会在那里发现那批盗匪的踪迹。那你呢,特莉丝?
На юг, в Темерию. Король Фольтест тебе обязан. Ты когда-то расколдовал его дочь. Возможно, след бандитов ведет туда. А ты, Трисс?
пословный:
儿女 | 女情 | ||
1) сыновья и дочери; дети
2) мужчины и женщины; возлюбленные
3) молодёжь
|