儿女之情
_
特指男女之间缠绵的恋情。同儿女私情”。
ér nǚ zhī qíng
特指男女之间缠绵的恋情。同儿女私情”。ér nǚ zhī qíng
男女间的情爱。
警世通言.卷十二.范鳅儿双镜重圆:「孩儿今已离尘奉道,岂复有儿女之情。」
二刻拍案惊奇.卷十一:「小生罪该万死!小生受老丈深恩,已为难报。今为儿女之情,一时不能自禁,猖狂至此。」
примеры:
别再儿女情长了。
Don’t be immersed in love.
她养了三个女儿之徒, 才养了一个儿子
только трижды произведя на свет девочек, она родила наконец мальчика
决不能让那野兽牵起我女儿之手。
Гнусный брак не расстроить мне без ведьмака.
我只想打听点儿情报。我在找两个女人,血腥男爵的妻子和女儿。
Мне нужны сведения. Я ищу двух женщин, жену и дочь Кровавого Барона.
我们布洛克瓦尔家族的人都是海之主,是真正的海之儿女。
Говорят, мы, люди из клана Броквар, лучшие пловцы.
我跟你说了,我跟他一直都不亲近。没有什么父亲女儿之间的交流。
Как я уже говорила, мы никогда не были особенно близки. Никаких таких папочка-доченька, если ты понимаешь, о чем я.
那是她在凯尔莫罕受训之后的事了,就在叶奈法第一次称她为女儿之后。
Это было уже после того, как она училась в Каэр Морхене, и после того как Йеннифэр назвала Цири дочерью.
而这第二幅卷轴则声称:“荒冷庇域的女儿之血,将使巨龙的双眼致盲。”
Во втором свитке говорится: Кровь Дочери Холодной Гавани ослепит глаз Дракона.
пословный:
儿女 | 之 | 情 | |
1) сыновья и дочери; дети
2) мужчины и женщины; возлюбленные
3) молодёжь
|
сущ.
1) чувство, эмоция; настроение; аффект; движения души
2) любовь, страсть
3) симпатия; дружба, взаимные чувства, взаимоотношения; склонность; предпочтение 4) стремление, желание, устремление; тяга, интерес
5) искренность; искренний; поистине; искренне, на самом деле
6) характер, натура
7) обстоятельство; положение, обстановка; факты
8) истина; истинный
|