先去先得
xiān qù xiān dé
букв. кто первый - тот и взял обр. кто первый встал, того и тапки; кто успел, тот и съел
примеры:
我得先去办某件事。
Ещё нет. Мне надо кое-что сделать.
我们得先去见皇帝。
Нужно заехать к императору.
我们得先去楼上。等一下。
Поднимемся наверх. Подожди.
我们得先去看看你的朋友。
Надо заняться твоим другом.
我们会的。但是我们得先去找船长。
Мы так и сделаем. Но сначала нужно поговорить с капитаном.
其实,我有些事情得先去做。
Честно говоря, мне кое-что еще надо сделать.
我有一些准备工作得先去做。
Сначала мне надо кое-что подготовить.
我得先去处理其他事,我们那里见。
Мне нужно еще кое-куда зайти... Лучше встретимся там.
你们想要金铁酒?那你们得先去结义坛。
Хочешь отвар? Отправляйся в Святилище Братства.
等一会儿,亲爱的,我得先去处理其它桌的点菜。
Сейчас-сейчас, дорогой, у меня есть более заманчивый вариант.
谢谢,但我得先去酒馆,在那之后…谁晓得呢。
Благодарю. Мне сперва надо заглянуть в корчму. А позже - кто знает.
我愿意帮忙,但我得先去查明该从何下手。
Я тебе помогу, только сперва подумаю, с чего начать.
国王说如果你要解除诅咒,你得先去老宅邸。他说你会了解。
Да… Но нет, чуть не забыл. Король сказал, если ты захочешь искоренить болезнь, ты должен отправиться в Старую Усадьбу. Он сказал, ты поймешь, о чем речь.
我得先去处理一点事,待会再跟你碰头好吗?
Мне надо кое-что доделать. Давай встретимся на месте?
由你操控的生物具有先攻异能。由对手操控的生物失去先攻异能,且不能具有或获得先攻异能。
Существа под вашим контролем имеют Первый удар. Существа под контролем ваших оппонентов теряют Первый удар и не могут иметь или получить Первый удар.
那就祝各位顺利完成计划。我得先去看看那帮新人,告辞了。
Тогда я желаю вам удачи. Мне нужно взглянуть на новобранцев. До встречи!
“我得先去教堂看看,然后才能决定如何处理你们。”(稍后决定。)
«Прежде чем я решу, что с вами делать, нужно сходить в церковь». (Принять решение позже.)
如果是我想和联盟取得联系,就会先去找他。但首先得去和他∗年轻的同伴∗谈谈。
Если бы я хотел выйти на связь с Коалицией, я бы сперва отыскал его. Но перед этим, возможно, придется поговорить с его ∗юным компаньоном∗.
对了,我不打算跟你一起走。你可以跟妈妈说,我不久后就会回家了。我得先去喝一杯。
И да я с вами не пойду. Передайте матери, что я скоро вернусь. Но сначала мне нужно выпить.
我的手下会准备好的,龙裔。你还得先去安排好双方停战的协议,不是吗?
Мои люди готовы и ждут тебя, Довакин. Но тебе сперва нужно добиться мира, да?
先去呼吸下新鲜空气…我们还得去史凯利格。阿瓦拉克正在码头等着。
Пройдись, подыши свежим воздухом... А потом надо отправляться на Скеллиге. Аваллакх уже ждет в порту.
我真的好希望狗肉有一天也能有一只小狗!不过这样他得先去找母狗对吗?
Я очень надеюсь, что когда-нибудь у Псины будут щенки! Но для этого он сначала должен встретить собаку-женщину, да?
如果你想和联盟取得联系,就要先想办法和他道歉。但首先得去和他∗年轻的同伴∗谈谈。
Если хотите выйти на связь с Коалицией, сперва придется как-то перед ним извиниться. Но перед этим, возможно, придется поговорить с его ∗юным компаньоном∗.
总有一天,诺维格瑞会成为名副其实的自由之城。但要自由,就得先去除迷信。
Когда-нибудь так называемый вольный город Новиград действительно станет вольным городом. Чтобы это получилось, здесь нужно изжить предрассудки.
пословный:
先 | 去 | 先 | 得 |
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|