克雷南的潜行药水
_
Зелье невидимости Креннана
примеры:
内战已经结束多年,克罗雷竟然还能在地窖里藏匿这样一批军火,其威力足以摧毁半座城镇。
真不幸,我们现在也许真得这么干了。
但是现在还不能开火,有一位城民被困在监狱的另一头。
他可不是普通的平民,克雷南·阿朗纳斯是位举世闻名的炼金师。
我的女儿出生时十分虚弱,靠他配制的药水才得以保命。
骑上我的马去营救他吧。克雷南必须活着。
真不幸,我们现在也许真得这么干了。
但是现在还不能开火,有一位城民被困在监狱的另一头。
他可不是普通的平民,克雷南·阿朗纳斯是位举世闻名的炼金师。
我的女儿出生时十分虚弱,靠他配制的药水才得以保命。
骑上我的马去营救他吧。克雷南必须活着。
Подумать только, все эти годы после войны Краули прятал у себя в подвале достаточно оружия, чтобы сровнять с землей полгорода.
И вот теперь до этого может дойти...
Но сейчас мы не можем открывать огонь – с другой стороны тюрьмы заперт в ловушке ни в чем не повинный человек.
Нет, он не простой житель, а самый талантливый алхимик из всех, что когда либо ступали по этой земле. Когда-то его снадобье спасло мою новорожденную дочку, Тесс.
Возьми моего коня и вызволи его из ловушки. Сделай все возможное, чтобы Креннан не пострадал!
И вот теперь до этого может дойти...
Но сейчас мы не можем открывать огонь – с другой стороны тюрьмы заперт в ловушке ни в чем не повинный человек.
Нет, он не простой житель, а самый талантливый алхимик из всех, что когда либо ступали по этой земле. Когда-то его снадобье спасло мою новорожденную дочку, Тесс.
Возьми моего коня и вызволи его из ловушки. Сделай все возможное, чтобы Креннан не пострадал!
пословный:
克 | 雷 | 南 | 的 |
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
I nán
1) юг, зюйд (сторона света, в старой космогонии связывался с летом, стихией «огонь» 火, циклическим знаком 午 триграммой 离); южный; на юг; с юга (предшествует глаголу движения) 2) южная часть (района, страны)
3) * мелодия (музыка) южных инородцев
4) * государь, князь, правитель
5) Юг, Южный ветер (название камня в мацзяне)
5) Нань (общее название разделов 周南 и 召南, 1 — 25 песен «Шицзина»)
6) (сокр. вм. 南昌) Наньчан (город в пров. Цзянси)
7) Нань (фамилия)
II nā
см. 南无
|
潜行药水 | |||