兔子不吃窝边草
tùzi bù chī wōbiān cǎo
заяц не ест траву возле собственной норы; обр. нельзя пакостить там, где живёшь; ср. близ норы лиса на промыслы не ходит
ссылки с:
兔儿不吃窠边草заяц не ест траву у своей норы
tùzi bù chī wō biān cǎo
[the hare does not eat the grass around his burrow] 比喻坏人不在当地干坏事
tù zi bù chī wō biān cǎo
(谚语)兔子不吃自己窝旁的草,以保护自己不被敌人发现。比喻不在乡里作恶或不侵犯周围人的利益。
如:「有道是:『兔子不吃窝边草』,我不会傻到去打我老爹的主意。」
亦作「兔儿不吃窠边草」。
tù zi bù chī wō biān cǎo
A rabbit doesn’t eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn’t do anything to harm one’s neighbors.tù zi bù chī wō biān cǎo
Rabbits don't eat the grass by their burrows.; A rabbit doesn't foul its own hole.; A rabbit doesn't nibble the grass near its own hole.; A hare never eats the grass by its own burrow -- a villain doesn't harm his next-door neighbours.tùzi bù chī wōbiān cǎo
evildoers don't harm next-door neighbors见“兔儿不吃窠边草”。
в русских словах:
близ норы лиса на промыслы не ходит
посл. 坏人不在当地干坏事, 兔子不吃窝边草
пословный:
兔子 | 不吃 | 吃窝边草 | |
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы |
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|