兜圈子说
_
talk round
примеры:
说话别兜圈子
во время разговора говори прямо
直说吧,别兜圈子。
говори прямо, не виляй
你别兜圈子, 说实话吧
не вертись, говори правду
别兜圈子了, 照直说吧!
Не крути, говори прямо!
有什么话就直说吧!别兜圈子了。
If there’s anything you want to say, don’t beat about the bush and just say it out.
他根本没听你说,一直在和你兜圈子……
Он вообще не слушает — вот-вот потонет в своих мыслях...
字面上兜圈子
involved phraseology; festoons of words
在场上兜圈子跑
бегать вокруг площадки
你还是在兜圈子是吧?
Все крутишься тут?
飞机在着陆跑道上空兜圈子。
The aircraft circled round (around) over the landing strip.
他不愿意直接回答,而是兜圈子。
He would not answer yes or no, but beat about (around) the bush.
别再兜圈子了,直截了当地回答!
Stop flannelling and give a straight answer!
我不想再兜圈子了。干脆点,你到底接还是不接?
Давайте уже что-нибудь решим. Беретесь вы за работу?
你...你从来不会兜圈子,费恩大师。你总是跟我们直言不讳。
Вы... Вы никогда не любили деликатничать, мастер Фейн, вы всегда говорили все как есть.
整件事情都是在兜圈子——而且是致命的,他这样想到。
Все это был ложный след. Который привел к трагедии. Вот что он думает.
有的出租车司机拉到外地来的客人,就会故意兜圈子,多收客人的车钱。
Некоторые таксисты, взяв иностранных клиентов, нарочно нарезают круги, чтобы получить побольше плату за проезд.
那不是∗杀人∗,那是在兜圈子,看在老天爷的份上,全力以赴吧……
Это не добивание, это бег по кругу. Задействуй уже клыки, ради бога.
我知道你在跟我兜圈子。爽快点坦白吧,那个女司机在哪?
Я вижу, что ты увиливаешь от ответа. Говори прямо: где рулевая дама?
这个女人在跟我们兜圈子。她也许早就已经知道你∗丢失的警徽∗——或者她只是在见机行事。不管怎么说,我们都是正中她的下怀。
Эта женщина знает намного больше, чем мы. Возможно, все это время ей было известно о вашем ∗утерянном удостоверении∗, или это оказалось лишь удачной импровизацией. Как бы то ни было, наши действия сыграли ей на руку.
艾利桑德的手下正在这里搜查我的下落,不过我可以在这里调整传送网络,让他们一直兜圈子。
Лакеи Элисанды уже ищут меня, но отсюда я могу вносить изменения в алгоритм сети телепортов и водить их кругами.
пословный:
兜圈子 | 说 | ||
1) кружить; кружиться
2) ходить вокруг да около; говорить обиняками; вилять; не касаться главного
3) вост. диал. прогуливаться пешком
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|